Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10422218" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10422218 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Mnohojazyčnost Evropské unie je zakotvena v jejích základních dokumentech a smlouvách. Česká republika je členem EU již od roku 2004. Stejně dlouho je čeština pravidelně používána jako jeden z oficiálních jazyků na zasedáních institucí EU. Zní z úst delegátů či tlumočníků v kabinách. Na práci v evropských institucích se však tlumočníci s češtinou připravovali mnohem déle. Autorka se zaměřuje na nezbytné změny ve vysokoškolské přípravě budoucích konferenčních tlumočníků pracujících s češtinou, konkrétně na Ústavu translatologie FF UK, v souvislosti se vstupem České republiky do EU. Sleduje vývoj jazykové a tlumočnické situace na různých typech zasedání a věnuje se klíčovým momentům, které tlumočníci aktivně prožívali společně s delegáty během uplynulých let, naznačuje další možné směřování jazykové politiky Evropské unie a roli tlumočníků. Zejména ji zajímají tlumočníci ve španělské kabině v DG SCIC Evropské komise a důvody, pro které si přidali právě češtinu jako další pracovní jazyk C.

  • Název v anglickém jazyce

    Why the Czech language is so frequent in the Spanish booth in Brussels?

  • Popis výsledku anglicky

    Czech language is used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters, or more precisly interpreters with Czech as one of their working languages, started preparing for work in European institutions well before accession of the Czech Republic. The author focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University. She traces developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings, deals in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the16 previous years and she is particularly interested why the Spanish colleagues-interpreters learn and add Czech as their &quot;C&quot; (passive) language and what is their opinion about the Czech speakers and the Czech people in general.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem

  • ISBN

    978-84-17387-76-1

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    353-364

  • Počet stran knihy

    382

  • Název nakladatele

    Madrid: OMMPRESS, col. Traducción

  • Místo vydání

    Madrid

  • Kód UT WoS kapitoly