Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10422218" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10422218 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?
Popis výsledku v původním jazyce
Mnohojazyčnost Evropské unie je zakotvena v jejích základních dokumentech a smlouvách. Česká republika je členem EU již od roku 2004. Stejně dlouho je čeština pravidelně používána jako jeden z oficiálních jazyků na zasedáních institucí EU. Zní z úst delegátů či tlumočníků v kabinách. Na práci v evropských institucích se však tlumočníci s češtinou připravovali mnohem déle. Autorka se zaměřuje na nezbytné změny ve vysokoškolské přípravě budoucích konferenčních tlumočníků pracujících s češtinou, konkrétně na Ústavu translatologie FF UK, v souvislosti se vstupem České republiky do EU. Sleduje vývoj jazykové a tlumočnické situace na různých typech zasedání a věnuje se klíčovým momentům, které tlumočníci aktivně prožívali společně s delegáty během uplynulých let, naznačuje další možné směřování jazykové politiky Evropské unie a roli tlumočníků. Zejména ji zajímají tlumočníci ve španělské kabině v DG SCIC Evropské komise a důvody, pro které si přidali právě češtinu jako další pracovní jazyk C.
Název v anglickém jazyce
Why the Czech language is so frequent in the Spanish booth in Brussels?
Popis výsledku anglicky
Czech language is used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters, or more precisly interpreters with Czech as one of their working languages, started preparing for work in European institutions well before accession of the Czech Republic. The author focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University. She traces developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings, deals in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the16 previous years and she is particularly interested why the Spanish colleagues-interpreters learn and add Czech as their "C" (passive) language and what is their opinion about the Czech speakers and the Czech people in general.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem
ISBN
978-84-17387-76-1
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
353-364
Počet stran knihy
382
Název nakladatele
Madrid: OMMPRESS, col. Traducción
Místo vydání
Madrid
Kód UT WoS kapitoly
—