Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

IN SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS WITH THE USE OF ELECTRONIC TOOLS AND CORPUS DATA

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456611" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456611 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=OQQ5gKeIiM" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=OQQ5gKeIiM</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.31261/pr.12761" target="_blank" >10.31261/pr.12761</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    W poszukiwaniu kolokacji i ich odpowiedników przekładowych z wykorzystaniem narzędzi elektronicznych i danych korpusowych

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Niniejszy artykuł jest poświęcony problemowi wyodrębniania ustabilizowanych związków wyrazowych (kolokacji) oraz ustalania ich odpowiedników przekładowych na materiale języka polskiego i rosyjskiego. Wielowyrazowe jednostki języka już od wielu lat są przedmiotem badań lingwistycznych w różnych aspektach języka. Wciąż jednak stosunkowo niewielu językoznawców oraz tłumaczy wykorzystuje w swojej pracy dane korpusów elektronicznych, które w XXI wieku powinny stać się ważnym źródłem pozyskiwania informacji językowych, w tym także realnych i potencjalnych odpowiedników przekładowych. Autor omawia możliwości wykorzystania oprogramowania jako jednej z metod wyodrębniania kolokacji z materiału tekstowego oraz podejmuje analizę wybranych jednostek w korpusie paralelnym.

  • Název v anglickém jazyce

    IN SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS WITH THE USE OF ELECTRONIC TOOLS AND CORPUS DATA

  • Popis výsledku anglicky

    this paper presents a problem of stabilized word combinations (collocations) extraction and determining their translational equivalents in polish and Russian languages. Multi-word language units have been the subject of linguistic research in various aspects of language for many years. however, still relatively few linguists and translators use in their work electronic corpora data, that in the 21st century should be considered as an important source of linguistic information,including real and potential translational equivalents. author discusses the possibilities of using software as one of the methods of collocation extraction from text material and analyses selected units in a parallel corpus.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Przegląd Rusycystyczny

  • ISSN

    0137-298X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    177

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    177-194

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85129747248