IN SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS WITH THE USE OF ELECTRONIC TOOLS AND CORPUS DATA
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456611" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456611 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=OQQ5gKeIiM" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=OQQ5gKeIiM</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31261/pr.12761" target="_blank" >10.31261/pr.12761</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
W poszukiwaniu kolokacji i ich odpowiedników przekładowych z wykorzystaniem narzędzi elektronicznych i danych korpusowych
Popis výsledku v původním jazyce
Niniejszy artykuł jest poświęcony problemowi wyodrębniania ustabilizowanych związków wyrazowych (kolokacji) oraz ustalania ich odpowiedników przekładowych na materiale języka polskiego i rosyjskiego. Wielowyrazowe jednostki języka już od wielu lat są przedmiotem badań lingwistycznych w różnych aspektach języka. Wciąż jednak stosunkowo niewielu językoznawców oraz tłumaczy wykorzystuje w swojej pracy dane korpusów elektronicznych, które w XXI wieku powinny stać się ważnym źródłem pozyskiwania informacji językowych, w tym także realnych i potencjalnych odpowiedników przekładowych. Autor omawia możliwości wykorzystania oprogramowania jako jednej z metod wyodrębniania kolokacji z materiału tekstowego oraz podejmuje analizę wybranych jednostek w korpusie paralelnym.
Název v anglickém jazyce
IN SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS WITH THE USE OF ELECTRONIC TOOLS AND CORPUS DATA
Popis výsledku anglicky
this paper presents a problem of stabilized word combinations (collocations) extraction and determining their translational equivalents in polish and Russian languages. Multi-word language units have been the subject of linguistic research in various aspects of language for many years. however, still relatively few linguists and translators use in their work electronic corpora data, that in the 21st century should be considered as an important source of linguistic information,including real and potential translational equivalents. author discusses the possibilities of using software as one of the methods of collocation extraction from text material and analyses selected units in a parallel corpus.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Przegląd Rusycystyczny
ISSN
0137-298X
e-ISSN
—
Svazek periodika
177
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
177-194
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85129747248