Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10466543" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10466543 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=DDnxeWmm_9" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=DDnxeWmm_9</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3389/fcomm.2023.1133927" target="_blank" >10.3389/fcomm.2023.1133927</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, &apos;evening star&apos;) or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, &apos;wheat flour&apos;); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, &apos;evening&apos;; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, &apos;wheat&apos;, Mehl = mouka, &apos;flour&apos;). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.

  • Název v anglickém jazyce

    The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

  • Popis výsledku anglicky

    This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, &apos;evening star&apos;) or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, &apos;wheat flour&apos;); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, &apos;evening&apos;; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, &apos;wheat&apos;, Mehl = mouka, &apos;flour&apos;). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Frontiers in Communication

  • ISSN

    2297-900X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    8

  • Číslo periodika v rámci svazku

    8

  • Stát vydavatele periodika

    CH - Švýcarská konfederace

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    1133927

  • Kód UT WoS článku

    001034066400001

  • EID výsledku v databázi Scopus