The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10466543" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10466543 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=DDnxeWmm_9" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=DDnxeWmm_9</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3389/fcomm.2023.1133927" target="_blank" >10.3389/fcomm.2023.1133927</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
Popis výsledku v původním jazyce
This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, 'evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, 'wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, 'evening'; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, 'wheat', Mehl = mouka, 'flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.
Název v anglickém jazyce
The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
Popis výsledku anglicky
This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, 'evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, 'wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, 'evening'; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, 'wheat', Mehl = mouka, 'flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Frontiers in Communication
ISSN
2297-900X
e-ISSN
—
Svazek periodika
8
Číslo periodika v rámci svazku
8
Stát vydavatele periodika
CH - Švýcarská konfederace
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
1133927
Kód UT WoS článku
001034066400001
EID výsledku v databázi Scopus
—