From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F23%3AY7LX5TTI" target="_blank" >RIV/00216208:11320/23:Y7LX5TTI - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1120359</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.01" target="_blank" >10.18778/1731-7533.20.4.01</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French
Popis výsledku v původním jazyce
"English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification."
Název v anglickém jazyce
From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French
Popis výsledku anglicky
"English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification."
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
"Research in Language (RiL)"
ISSN
1731-7533
e-ISSN
—
Svazek periodika
20
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
305-326
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—