Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

No Italian there? A corpus-based analysis of functional translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10479006" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10479006 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.13092/lo.123.10550" target="_blank" >10.13092/lo.123.10550</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die Studie beschreibt italienische funktionale Äquivalente des pronominalen Adverbs dabei auf der Grundlage von InterCorp-Parallelkorpora. Die Multifunktionalität deutscher deiktisch-basierter pronominaler Adverbien, insbesondere von dabei, legt solche interlingualen Analysen nahe. Das vorliegende bestätigt die große Bandbreite an Möglichkeiten, dabei zu übersetzen: Verbalphrasen (viele mit Gerundio), sehr unterschiedliche und mehr oder weniger lexikalisierte Präpositionalphrasen in adverbialer (nur sporadisch im Konjunktiv) Funktion, insbesondere mit inand conas head, Adverbien (die meisten davon). sie sind Konnektivadverben), lexikalische und syntaktische Zusätze, Umformulierungen, (pseudo-)gespaltene Sätze. Darüber hinaus wurden neue Erkenntnisse über die Korrelationen zwischen verschiedenen Parametern für die Analyse gewonnen, darunter die folgenden: dabeiin Vorfeld-Position wird oft mit markierten syntaktischen Konstruktionen wiedergegeben, die meist Konzession ausdrücken; dabeiin Mittelfeld hingegen scheint die Wiedergabe durch Präpositionalphrasen zu bevorzugen. In Bezug auf verbale Phrasen geht Gerundio hauptsächlich mit zeitlichem dabei einher, manchmal mit weiteren pragmatischen Nuancen in der Interpretation, während endliche Modi lokales dabei übersetzen. Schließlich lässt sich die Tendenz beobachten, die Lesart von dabeiexplizit zu gestalten.

  • Název v anglickém jazyce

    No Italian there? A corpus-based analysis of functional translations

  • Popis výsledku anglicky

    The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabeion the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal ad-verbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with inand conas head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabeiin Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabeiin Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, gerundiomainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabeiexplicit can be observed.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Linguistik Online

  • ISSN

    1615-3014

  • e-ISSN

    1615-3014

  • Svazek periodika

    123

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5

  • Stát vydavatele periodika

    DE - Spolková republika Německo

  • Počet stran výsledku

    24

  • Strana od-do

    71-94

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus