No Italian there? A corpus-based analysis of functional translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10479006" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10479006 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.13092/lo.123.10550" target="_blank" >10.13092/lo.123.10550</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate
Popis výsledku v původním jazyce
Die Studie beschreibt italienische funktionale Äquivalente des pronominalen Adverbs dabei auf der Grundlage von InterCorp-Parallelkorpora. Die Multifunktionalität deutscher deiktisch-basierter pronominaler Adverbien, insbesondere von dabei, legt solche interlingualen Analysen nahe. Das vorliegende bestätigt die große Bandbreite an Möglichkeiten, dabei zu übersetzen: Verbalphrasen (viele mit Gerundio), sehr unterschiedliche und mehr oder weniger lexikalisierte Präpositionalphrasen in adverbialer (nur sporadisch im Konjunktiv) Funktion, insbesondere mit inand conas head, Adverbien (die meisten davon). sie sind Konnektivadverben), lexikalische und syntaktische Zusätze, Umformulierungen, (pseudo-)gespaltene Sätze. Darüber hinaus wurden neue Erkenntnisse über die Korrelationen zwischen verschiedenen Parametern für die Analyse gewonnen, darunter die folgenden: dabeiin Vorfeld-Position wird oft mit markierten syntaktischen Konstruktionen wiedergegeben, die meist Konzession ausdrücken; dabeiin Mittelfeld hingegen scheint die Wiedergabe durch Präpositionalphrasen zu bevorzugen. In Bezug auf verbale Phrasen geht Gerundio hauptsächlich mit zeitlichem dabei einher, manchmal mit weiteren pragmatischen Nuancen in der Interpretation, während endliche Modi lokales dabei übersetzen. Schließlich lässt sich die Tendenz beobachten, die Lesart von dabeiexplizit zu gestalten.
Název v anglickém jazyce
No Italian there? A corpus-based analysis of functional translations
Popis výsledku anglicky
The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabeion the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal ad-verbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with inand conas head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabeiin Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabeiin Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, gerundiomainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabeiexplicit can be observed.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Linguistik Online
ISSN
1615-3014
e-ISSN
1615-3014
Svazek periodika
123
Číslo periodika v rámci svazku
5
Stát vydavatele periodika
DE - Spolková republika Německo
Počet stran výsledku
24
Strana od-do
71-94
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—