Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Parallel Language Corpora in the Study of Slavic Languages - Blending the linguistic structures of the source text and the language of translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10485455" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10485455 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://hrvatskiplus.org/upload/zbornici/ZSS_2024.pdf" target="_blank" >https://hrvatskiplus.org/upload/zbornici/ZSS_2024.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    chorvatština

  • Název v původním jazyce

    Paralelni korpus za istraživanje slavenskih jezika – prožimanje struktura jezika izvornoga teksta i prijevoda

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Jezik dobroga prijevoda ne bi se trebao puno razlikovati od izvornih tekstova na domaćem jeziku, barem kad se radi o istom žanru, stilu i vremenu nastanka. Međutim, praksa nije uvijek takva. Paralelni korpusi pokazuju koliko struktura jezika izvornika često utječe na jezik prijevoda. Kad se to događa često i u iznimno velikoj količini tekstova, može pokrenuti ili ubrzati postupne promjene u unutarnjoj strukturi jezika. Kad se ista stvar može izraziti na više načina, autor ili govornik vjerojatno će preferirati onu varijantu koja je u stranim jezicima učestalija. Na nekoliko primjera iz paralelnoga jezičnog korpusa InterCorp želimo pokazati koliko se na različitim jezičnim razinama jezik prijevoda može razlikovati ovisno o jeziku stranoga predloška. S obzirom na to da naš paralelni korpus obuhvaća razdoblje druge polovice dvadesetoga i prvih dvaju desetljeća dvadeset prvoga stoljeća, na njemu se mogu promatrati i promjene nekih učestalijih jezičnih pojava u vremenu.

  • Název v anglickém jazyce

    Parallel Language Corpora in the Study of Slavic Languages - Blending the linguistic structures of the source text and the language of translation

  • Popis výsledku anglicky

    The language of a good translation should not differ too much from the original texts in the home language, at least in terms of the same genre, style and time of creation. In practice, however, this is not always the case. Parallel corpora show how much the structure of the original language often influences the language of the translation. When this happens frequently and in mass quantities of texts, it can initiate or accelerate gradual changes in the internal structure of the home language as well. If the same thing can be expressed in more than one way in a language, the author or speaker is likely to prefer the variant that is more common in foreign languages. Using a few examples from the InterCorp parallel language corpora, we want to show how much the language of a translation can differ from that of the native original depending on the source language. Because our parallel corpus covers the second half of the twentieth century and the first two decades of the twenty-first century, we can also observe changes in some common linguistic phenomena over time.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Prožimanja u hrvatskome jeziku, književnosti i kulturi. Zbornik radova 51. seminara Zagrebačke slavističke škole

  • ISBN

    978-953-379-176-0

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    49-67

  • Počet stran knihy

    208

  • Název nakladatele

    Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Zagrebačka slavistička škola – Hrvatski seminar za strane slaviste

  • Místo vydání

    Zagreb

  • Kód UT WoS kapitoly