Parallel Language Corpora in the Study of Slavic Languages - Blending the linguistic structures of the source text and the language of translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10485455" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10485455 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://hrvatskiplus.org/upload/zbornici/ZSS_2024.pdf" target="_blank" >https://hrvatskiplus.org/upload/zbornici/ZSS_2024.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
chorvatština
Název v původním jazyce
Paralelni korpus za istraživanje slavenskih jezika – prožimanje struktura jezika izvornoga teksta i prijevoda
Popis výsledku v původním jazyce
Jezik dobroga prijevoda ne bi se trebao puno razlikovati od izvornih tekstova na domaćem jeziku, barem kad se radi o istom žanru, stilu i vremenu nastanka. Međutim, praksa nije uvijek takva. Paralelni korpusi pokazuju koliko struktura jezika izvornika često utječe na jezik prijevoda. Kad se to događa često i u iznimno velikoj količini tekstova, može pokrenuti ili ubrzati postupne promjene u unutarnjoj strukturi jezika. Kad se ista stvar može izraziti na više načina, autor ili govornik vjerojatno će preferirati onu varijantu koja je u stranim jezicima učestalija. Na nekoliko primjera iz paralelnoga jezičnog korpusa InterCorp želimo pokazati koliko se na različitim jezičnim razinama jezik prijevoda može razlikovati ovisno o jeziku stranoga predloška. S obzirom na to da naš paralelni korpus obuhvaća razdoblje druge polovice dvadesetoga i prvih dvaju desetljeća dvadeset prvoga stoljeća, na njemu se mogu promatrati i promjene nekih učestalijih jezičnih pojava u vremenu.
Název v anglickém jazyce
Parallel Language Corpora in the Study of Slavic Languages - Blending the linguistic structures of the source text and the language of translation
Popis výsledku anglicky
The language of a good translation should not differ too much from the original texts in the home language, at least in terms of the same genre, style and time of creation. In practice, however, this is not always the case. Parallel corpora show how much the structure of the original language often influences the language of the translation. When this happens frequently and in mass quantities of texts, it can initiate or accelerate gradual changes in the internal structure of the home language as well. If the same thing can be expressed in more than one way in a language, the author or speaker is likely to prefer the variant that is more common in foreign languages. Using a few examples from the InterCorp parallel language corpora, we want to show how much the language of a translation can differ from that of the native original depending on the source language. Because our parallel corpus covers the second half of the twentieth century and the first two decades of the twenty-first century, we can also observe changes in some common linguistic phenomena over time.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Prožimanja u hrvatskome jeziku, književnosti i kulturi. Zbornik radova 51. seminara Zagrebačke slavističke škole
ISBN
978-953-379-176-0
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
49-67
Počet stran knihy
208
Název nakladatele
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Zagrebačka slavistička škola – Hrvatski seminar za strane slaviste
Místo vydání
Zagreb
Kód UT WoS kapitoly
—