How to use corpora for translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456607" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456607 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9780367076399</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >10.4324/9780367076399</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
How to use corpora for translation
Popis výsledku v původním jazyce
The chapter describes uses of corpora to translate, practise and study translation, setting these against the background of more widely used translation technologies: computer-assisted translation and machine translation. It then describes translation-relevant corpus types and the needs of their users. Starting with translation students and professionals, it describes bilingual-comparable corpora and parallel corpora. The former are collections of texts in two languages that have been assembled adopting similar criteria; the latter are collections of texts aligned segment by segment to their translations or translations aligned to each other. These corpora are also of interest to translation scholars alongside monolingual comparable ones (collections of originals and translations in the same language). Two extended examples are provided of corpus-assisted activities: the first shows how an instance of reference use (checking if two look-alike words in French and Italian are good translation equivalents) can turn into a more structured learning experience; the second, research-oriented, one looks at the frequency of nominal premodification and postmodification in a monolingual comparable corpus of translated and original English. The chapter concludes by looking ahead at the ways in which corpora and corpus methods are likely to further contribute to translation teaching, practice and research in the future.
Název v anglickém jazyce
How to use corpora for translation
Popis výsledku anglicky
The chapter describes uses of corpora to translate, practise and study translation, setting these against the background of more widely used translation technologies: computer-assisted translation and machine translation. It then describes translation-relevant corpus types and the needs of their users. Starting with translation students and professionals, it describes bilingual-comparable corpora and parallel corpora. The former are collections of texts in two languages that have been assembled adopting similar criteria; the latter are collections of texts aligned segment by segment to their translations or translations aligned to each other. These corpora are also of interest to translation scholars alongside monolingual comparable ones (collections of originals and translations in the same language). Two extended examples are provided of corpus-assisted activities: the first shows how an instance of reference use (checking if two look-alike words in French and Italian are good translation equivalents) can turn into a more structured learning experience; the second, research-oriented, one looks at the frequency of nominal premodification and postmodification in a monolingual comparable corpus of translated and original English. The chapter concludes by looking ahead at the ways in which corpora and corpus methods are likely to further contribute to translation teaching, practice and research in the future.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
ISBN
978-0-367-07639-9
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
485-498
Počet stran knihy
754
Název nakladatele
Routledge
Místo vydání
London
Kód UT WoS kapitoly
—