Adjektiva na -(v)ší v evangelním překladu Františka Novotného z Luže a jejich církevněslovanská inspirace
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F16%3A10333818" target="_blank" >RIV/00216208:11260/16:10333818 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Adjektiva na -(v)ší v evangelním překladu Františka Novotného z Luže a jejich církevněslovanská inspirace
Popis výsledku v původním jazyce
V době českého národního obrození vzniklo několik nových českých biblických překladů. Jedním z nich je prakticky neznámé tlumočení čtyř evangelií od Františka Novotného z Luže (publikované 1810/1811). Závažným objevem je fakt, že v textu se nacházejí 54 doklady slovesného adjektiva na -(v)ší (odvozeného od minulého přechodníku). Tento typ slovesných adjektiv je jazykovou inovací uvedenou do české slovotvorby/morfologie právě v době obrození a obvykle se považuje za rusismus. Novotného překlad představuje naprosto nejbohatší thesaurus výskytů této formy pro období raného obrození. Článek dokazuje, že se překladatel inspiroval biblickým textem církevněslovanským. Všechny doklady jsou podrobně analyzovány (mj. v konfrontaci s řeckým originálem a církevněslovanským vzorem) a interpretovány, pokud jde o jazykové funkce včetně aspektů stylistických.
Název v anglickém jazyce
Adjectives Ending in -(v)ší in the Gospel Translation by František Novotný of Luže and Their Church Slavonic Inspiration
Popis výsledku anglicky
At the time of the Czech National Revival several new Biblical translations appeared. One of them was a virtually unknown translation of four Gospels by František Novotný of Luže (published in 1810/1811). A very important discovery is the fact that there are 54 occurrences of the verbal adjective ending in -(v)ší (the adjective is derived from the past transgressive). This type of verbal adjectives is an innovation introduced into the word formation / morphology of Czech just at the time of the Czech National Revival and it is usually considered a Russianism. Novotný's translation is the richest thesaurus of the occurrences of this form at the beginning of the Revival. The article tries to prove that the translator was inspired by the Church Slavonic Biblical text. All the adjectival occurrences are analyzed in detail (and confronted among other with the Greek original and Church Slavonic language) and interpreted from the viewpoint of linguistic functions including stylistic aspects.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
139
Číslo periodika v rámci svazku
3-4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
34
Strana od-do
395-428
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—