Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Adjektiva na -(v)ší v evangelním překladu Františka Novotného z Luže a jejich církevněslovanská inspirace

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F16%3A10333818" target="_blank" >RIV/00216208:11260/16:10333818 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Adjektiva na -(v)ší v evangelním překladu Františka Novotného z Luže a jejich církevněslovanská inspirace

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V době českého národního obrození vzniklo několik nových českých biblických překladů. Jedním z nich je prakticky neznámé tlumočení čtyř evangelií od Františka Novotného z Luže (publikované 1810/1811). Závažným objevem je fakt, že v textu se nacházejí 54 doklady slovesného adjektiva na -(v)ší (odvozeného od minulého přechodníku). Tento typ slovesných adjektiv je jazykovou inovací uvedenou do české slovotvorby/morfologie právě v době obrození a obvykle se považuje za rusismus. Novotného překlad představuje naprosto nejbohatší thesaurus výskytů této formy pro období raného obrození. Článek dokazuje, že se překladatel inspiroval biblickým textem církevněslovanským. Všechny doklady jsou podrobně analyzovány (mj. v konfrontaci s řeckým originálem a církevněslovanským vzorem) a interpretovány, pokud jde o jazykové funkce včetně aspektů stylistických.

  • Název v anglickém jazyce

    Adjectives Ending in -(v)ší in the Gospel Translation by František Novotný of Luže and Their Church Slavonic Inspiration

  • Popis výsledku anglicky

    At the time of the Czech National Revival several new Biblical translations appeared. One of them was a virtually unknown translation of four Gospels by František Novotný of Luže (published in 1810/1811). A very important discovery is the fact that there are 54 occurrences of the verbal adjective ending in -(v)ší (the adjective is derived from the past transgressive). This type of verbal adjectives is an innovation introduced into the word formation / morphology of Czech just at the time of the Czech National Revival and it is usually considered a Russianism. Novotný's translation is the richest thesaurus of the occurrences of this form at the beginning of the Revival. The article tries to prove that the translator was inspired by the Church Slavonic Biblical text. All the adjectival occurrences are analyzed in detail (and confronted among other with the Greek original and Church Slavonic language) and interpreted from the viewpoint of linguistic functions including stylistic aspects.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Listy filologické

  • ISSN

    0024-4457

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    139

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3-4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    34

  • Strana od-do

    395-428

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus