Překlad biblických (a dalších náboženských) textů do "moravské slověnščiny" v zapomenutém tisku z r. 1851: první zpráva
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F22%3A10451885" target="_blank" >RIV/00216208:11260/22:10451885 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=80F3.wgwcP" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=80F3.wgwcP</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlad biblických (a dalších náboženských) textů do "moravské slověnščiny" v zapomenutém tisku z r. 1851: první zpráva
Popis výsledku v původním jazyce
Článek je věnován prakticky zcela neznámé a vzácné, velmi těžko dostupné knížce nazvané Žaltář a vydané v Hranicích na Moravě r. 1851, která obsahuje výňatky z breviáře (matutinum) k Narození Páně a některé další náboženské texty. Autorem (resp. překladatelem z latiny) byl dnes již zapomenutý moravský kněz a amatérský historik a filolog Josef Hrdina (1781-1852). Kniha je zajímavá především svým jazykem, který autor nazývá "Moravian Slavic" (moravská slověnščina). Článek podává "první zprávu" o knížce, o jejím autorovi, o jeho překladatelské technice a o jazyce, který je výrazně odlišný od dobové standardní češtiny. Jde o částečně umělý jazykový útvar s vysokým podílem celomoravských dialektních prvků a s určitou znatelnou "patinou" založenou na východomoravských elementech. Knížka je snad svědectvím praktického pokusu o zformování kulturního mikrojazyka použitelného v ideálním případě pro celou Moravu, případně i včetně oblastí dialektů slezských. Důležitou skutečností je, že tento "moravsko-slověnčský" jazyk je použit v textech náboženské komunikační sféry, z velké části dokonce v textech nejvyšší prestiže - v textech biblických.
Název v anglickém jazyce
Translation of Biblical (and Other Religious) Texts into "Moravian Slavic" in a Forgotten Print from 1851: the First Report
Popis výsledku anglicky
The article is devoted to a practically completely unknown and rare, very hard-to-find book called Žaltář (Psalter), published in Hranice in Moravia in 1851. It contains part of the breviary (matutinum) on the Nativity of the Lord and other religious texts. The author (or translator from Latin) was the now completely forgotten Moravian priest and amateur historian and philologist Josef Hrdina (1781-1852). The book is interesting mainly because of its language, which the author calls "Moravian Slavic" (moravská slověnščina). The article presents the "first report" on the book, its author and his translation technique, and on the language, which is significantly different from standard Czech. It is a partially artificial language formation with a high proportion of all-Moravian dialectal elements and with a certain noticeable "patina" based on East Moravian elements. The book is perhaps a testimony of a practical attempt to form a cultural microlanguage applicable ideally for the whole of Moravia, possibly also including areas of Silesian dialects. An important fact is that this "Moravian-Slavic" language is used here in the texts of the religious sphere of communication, for the most part even in the texts of the highest prestige - the biblical texts.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Clavibus unitis [online]
ISSN
1803-7747
e-ISSN
1803-7747
Svazek periodika
11
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
111-124
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—