První báseň o stvoření (Gn 1,1 -- 2,4a) a její české překlady
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11270%2F10%3A10050680" target="_blank" >RIV/00216208:11270/10:10050680 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
První báseň o stvoření (Gn 1,1 -- 2,4a) a její české překlady
Popis výsledku v původním jazyce
Studie zkoumá moderní český překlad Bible, a to na oddílu Gn 1,1-2,3. Exegeze hebrejského originálu je srovnána s dvěma klasickými (Septuaginta a Vulgáta), staročeskými a třemi moderními českými překlady.
Název v anglickém jazyce
The First Poem about Creation (Gen 1:1-2:4a) and its Czech translations
Popis výsledku anglicky
The survey examines modern Czech translations of the Bible's Creation story in Gen 1:1 - 2,3. The exegesis of the Hebrew original text is compared to both ancient (Septuagint and Vulgate) and medieval Czech Bible translations as well as to the three recent Czech translations.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AA - Filosofie a náboženství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
133
Číslo periodika v rámci svazku
133
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
2
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—