Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Pseudo-Athanasian Homily on the Man Born Blind: A Slavonic Sermon Translated from an Unknown Greek Original

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11270%2F21%3A10429848" target="_blank" >RIV/00216208:11270/21:10429848 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Dafc2gmHqT" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Dafc2gmHqT</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    "Slovo o eže ot roždenija slepom" Psevdo-Afanasija - slavjanskaja perevodnaja gomilija s neizvestnym grečeskim originalom

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V state predlagaetsja analiz, izdanie teksta i perevod na sovremennyj russkij jazyk ((Slova o eže ot roždenija slepom}}, sochranivšeesja v novoizvodnych triodnych Pani-girikach XIV v. (gde ono pripisyvaetsja Afanasiju Aleksandrijskomu) i neizvestnoe v grečeskich istočnikach. V načale raboty rassmotreny tekstologičeskie osobennosti pamjatnika i sootnošenie slavjanskich spiskov. Zatem predstavlena kompozicija gomi-lii i ukazany istočniki, issledovannye v poiskach grečeskogo originala. Izdanie slavjanskogo teksta i perevod na russkij jazyk pomeščeny v Priloženii.

  • Název v anglickém jazyce

    The Pseudo-Athanasian Homily on the Man Born Blind: A Slavonic Sermon Translated from an Unknown Greek Original

  • Popis výsledku anglicky

    The article provides a textual analysis and a publication of the Old Slavonic text of the Homily on the Man Born Blind along with a Russian translation. The homily is preserved in 14th-century re-translated triodion miscellanies (the so-called novoizvodnye triodnye Panigiriki), where it is ascribed to Athanasius of Alexandria. The original Greek text of the homily is unknown. This study considers the textual peculiarities of the homily and the relationship of its Slavonic manuscripts. Moreover, the article analyzes the composition of the homily and presents a list of texts that were examined in search of the Greek original. The edition of the Slavonic text, along with the Russian translation, is placed in the Appendix.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60303 - Theology

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slovesnost&apos; i Istorija

  • ISSN

    2712-7591

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2020

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    RU - Ruská federace

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    7-29

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus