Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Žaltářní citáty v českocírkevněslovanském překladu Čtyřiceti homilií na evangelia (Besědy) Řehoře Velikého

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F13%3A00394262" target="_blank" >RIV/68378017:_____/13:00394262 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Žaltářní citáty v českocírkevněslovanském překladu Čtyřiceti homilií na evangelia (Besědy) Řehoře Velikého

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek analyzuje citáty z Knihy žalmů v církevněslovanském překladu 40. homilií na evangelia Řehoře Velikého, jehož vznik je kladen do přemyslovských Čech 2. poloviny 11. století a dochován je v mladších ruských opisech od 13. století. Jednotlivé citáty byly srovnány se zněním nejstarší podoby slovanského překladu žaltáře s přihlédnutím k řeckým a latinským textovým variantám. Autor dospívá k závěru, že citáty žalmů byly přeloženy z latinské předlohy a textologicky navazují na podobu textu, zachovanou v latinském originále díla Řehoře Velikého. Ve zkoumaných citátech se projevuje v rámci slovní zásoby občas užití stejných lexémů jako ve slovanském překladu žaltáře.

  • Název v anglickém jazyce

    Quotations from the Book of Psalms in the Czech Church Slavonic translation of St. Gregory the Great´s Forty Gospel Homilies (so called Besědy)

  • Popis výsledku anglicky

    The article analyses quotations from the Book of Psalms in the Czech Church Slavonic translation of Forty Gospel Homilies of St. Gregory the Great that is supposed to be done in Přemyslide Bohemia in the 2nd half of the 11th century and has existed in subsequent Russian copies since the 13th century. The author has compared particular quotations with the reading of the oldest version of Slavonic translation of the Book of Psalms with the consideration to Greek and Latin text variants and he has come tothe conclusion that the Psalm quotations were translated from Latin original and that from the textological point of view followed the text version preserved in Latin original of Forty Gospel Homilies of St. Gregory the Great. It is quite evident that the lexicon of the examined quotations contains some lexemes identical with those in the Old Church Slavonic translation of the Book of Psalms.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavia

  • ISSN

    0037-6736

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    82

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1/2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    53-68

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus