Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Církevněslovanské památky českého původu s latinskou předlohou

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33143869" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33143869 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Církevněslovanské památky českého původu s latinskou předlohou

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek je věnován církevněslovanským památkám českého původu, které byly přeloženy v 10.-11. století z latiny. Reflektuje současný stav bádání v této problematice - zejména nově nalezené latinské paralely církevněslovanských textů (modlitby z Jaroslavského sborníku) či studie a monografie o legendě o sv. Anastázii. Za reprezentativní texty k filologickým komparacím jsou považovány nedávno vydané Besědy sv. Řehoře Velikého a tzv. Druhá stsl. legenda o sv. Václavu. Pozornost je dále věnována i textům,u nichž je český původ sporný (např. Nikodémovo pseudoevangelium) či není dosud většinově uznávaná existence latinské paralely. V analytické části se příspěvek zaměřuje na specifika překladatelské techniky v rovině stylistické, morfologické (zejména překlad latinských slovesných tvarů) a syntaktické (např. způsob převedení absolutních pádových vazeb). Sledovány jsou způsoby reflexe latinských předloh v rovině lexikální a na jejich základě vztahy konkrétních památek. V návaznosti na práce

  • Název v anglickém jazyce

    Czech Church Slavonic Texts with Latin Originals

  • Popis výsledku anglicky

    The treatise is devoted to Church Slavonic texts of Czech origin that were translated from Latin in the 10th and 11th centuries. It reflects current state of study in this issue including namely the newly found Latin parallels of Church Slavonic texts (prayers of the Jaroslavl Prayerbook) or studies and monographs on the Legend of St. Anastasia. The lately published Forty Gospel Homilies of St. Gregory the Great and so-called Second Church Slavonic Life of St. Wenceslas are considered as representativetexts for philological comparison. Beside these, attention is also paid to the texts the Czech origin of which is dubious (e.g. the Pseudo-Gospel of Nicodeme) and to the texts to which there is still no widely accepted Latin parallel. In its analytical part, the treatise deals with translating techniques reflected in stylistic, morphological (namely the translation of Latin verb forms) and syntactic (the way absolute case constructions are translated) levels are dealt with. Author analyz

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA13-09671S" target="_blank" >GA13-09671S: Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka – nová církevní slovanština v současných českých římskokatolických liturgických textech</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavia

  • ISSN

    0037-6736

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    82

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    240-250

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus