K překladové paralele lat. omnipotens a stsl. vьsedrъžitelь
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73588100" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73588100 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K překladové paralele lat. omnipotens a stsl. vьsedrъžitelь
Popis výsledku v původním jazyce
Tradičními překladatelskými paraelami v církevněslovanskými památkami jsou řec. παντοκράτωρ - csl. vьsedrъžitelь a lat. omnipotens - csl. vьseмogy, avšak v článku jsou analyzovány odlišné případy použití těchto mezijazykových ekvivalentů. Zejména se upozorňuje na případy z csl. památek českého původu, kdy bývá lat. omnipotens překládáno csl. vьsedrъžitelь, a to např. v Modlitbě sv. Řehoře, ve Druhé stsl. legendě o sv. Václavu a v Modlitbě ke sv. Trojici, která sice nemá přímou předlohu, ale byla sestavena na podkladě textových zdrojů, mezi nimiž zaujímají důležíté místo též překlady z latiny. Toto nezvyklé použití kalku řec. slova v překladu z latiny ukazuje na prolínání západních a východních (řeckých a latinský) prvků v české církevní slovanštině, ačkoliv samozejmě převažoval vliv latinský.
Název v anglickém jazyce
Towards the translation parallel of Latin omnipotens and Church Slavonic vьsedrъžitelь
Popis výsledku anglicky
Translation parallels of Greek παντοκράτωρ – Church Slavonic vьsedrъžitelь and Latin omnipotens – Church Slavonic vьseмogy appear to be a traditional and logical pattern of a Church Slavonic translation technique. In the article, different cases are analyzed. First, the more complicated situation with the lexeme vьseмogy is presented – it is not always necessary to consider it as a bohemism/moravism, because for example South Slavonic authors (from Bulgaria/Macedonia) used it as a parallel to Greek παντοδύναμος. Second, we point out some cases when the lexeme vьsedrъžitelь was used as a translation of Latin omnipotens in the Church Slavonic texts of Czech origin. It is documented in the Prayer of St. Gregory, the Second Church Slavonic Life of St. Wenceslas – here in the derived noun vьsedrъžitelьstvije translating Latin omnipotentia –¬ and in the Prayer to the Holy Trinity which has no direct Latin model, but was compiled from several sources including texts translated from Latin. This fact can be interpreted in the context of the Church Slavonic literature of the 11th century. New translations in larger spectrum of genres were arising in this period; authors naturally adopted lexemes from texts of other Church Slavonic redactions (for example lexical parallels between Czech Church Slavonic texts and writings of J. Exarcha are well documented). The blending of Western and Eastern, Greek and Latin elements seems to be typical for the Czech Church Slavonic; however, the Latin influence was prevailing.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA13-09671S" target="_blank" >GA13-09671S: Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka – nová církevní slovanština v současných českých římskokatolických liturgických textech</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Latinitas in the Slavonic world. Nine case studies
ISBN
978-3-631-73750-7
ISSN
0170-1320
e-ISSN
neuvedeno
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
37-47
Název nakladatele
Peter Lang Verlag
Místo vydání
Frankfurt am Main
Místo konání akce
Macerata
Datum konání akce
22. 9. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—