Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F09%3A10077985" target="_blank" >RIV/00216208:11320/09:10077985 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation
Popis výsledku v původním jazyce
In this paper, we describe an experiment whose goal is to improve the quality of machine translation. Phrase-based machine translation, which is the state-of-the-art in the field of statistical machine translation, learns its phrase tables from large parallel corpora, which have to be aligned on the word level. The most common word-alignment tool is GIZA++. It is very universal and language independent. In this text, we introduce a different approach - the tectogrammatical alignment. It works on content(autosemantic) words only, but on these words it widely outperforms GIZA++. The GIZA++ word-alignment can be therefore improved using tectogrammatical alignment and if we use this improved alignment for training phrase-based automatic translators, the translation quality also slightly increases.
Název v anglickém jazyce
Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation
Popis výsledku anglicky
In this paper, we describe an experiment whose goal is to improve the quality of machine translation. Phrase-based machine translation, which is the state-of-the-art in the field of statistical machine translation, learns its phrase tables from large parallel corpora, which have to be aligned on the word level. The most common word-alignment tool is GIZA++. It is very universal and language independent. In this text, we introduce a different approach - the tectogrammatical alignment. It works on content(autosemantic) words only, but on these words it widely outperforms GIZA++. The GIZA++ word-alignment can be therefore improved using tectogrammatical alignment and if we use this improved alignment for training phrase-based automatic translators, the translation quality also slightly increases.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GD201%2F09%2FH057" target="_blank" >GD201/09/H057: Res Informatica</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
WDS'09 Proceedings of Contributed Papers
ISBN
978-80-7378-101-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
—
Název nakladatele
Matfyzpress, Charles University
Místo vydání
Praha, Czechia
Místo konání akce
Praha, Czechia
Datum konání akce
2. 6. 2009
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—