Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F09%3A10077985" target="_blank" >RIV/00216208:11320/09:10077985 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In this paper, we describe an experiment whose goal is to improve the quality of machine translation. Phrase-based machine translation, which is the state-of-the-art in the field of statistical machine translation, learns its phrase tables from large parallel corpora, which have to be aligned on the word level. The most common word-alignment tool is GIZA++. It is very universal and language independent. In this text, we introduce a different approach - the tectogrammatical alignment. It works on content(autosemantic) words only, but on these words it widely outperforms GIZA++. The GIZA++ word-alignment can be therefore improved using tectogrammatical alignment and if we use this improved alignment for training phrase-based automatic translators, the translation quality also slightly increases.

  • Název v anglickém jazyce

    Using Tectogrammatical Alignment in Phrase-Based Machine Translation

  • Popis výsledku anglicky

    In this paper, we describe an experiment whose goal is to improve the quality of machine translation. Phrase-based machine translation, which is the state-of-the-art in the field of statistical machine translation, learns its phrase tables from large parallel corpora, which have to be aligned on the word level. The most common word-alignment tool is GIZA++. It is very universal and language independent. In this text, we introduce a different approach - the tectogrammatical alignment. It works on content(autosemantic) words only, but on these words it widely outperforms GIZA++. The GIZA++ word-alignment can be therefore improved using tectogrammatical alignment and if we use this improved alignment for training phrase-based automatic translators, the translation quality also slightly increases.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GD201%2F09%2FH057" target="_blank" >GD201/09/H057: Res Informatica</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    WDS'09 Proceedings of Contributed Papers

  • ISBN

    978-80-7378-101-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Matfyzpress, Charles University

  • Místo vydání

    Praha, Czechia

  • Místo konání akce

    Praha, Czechia

  • Datum konání akce

    2. 6. 2009

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku