Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F11%3A10107812" target="_blank" >RIV/00216208:11320/11:10107812 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.2478/v10108-011-0007-0" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.2478/v10108-011-0007-0</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.2478/v10108-011-0007-0" target="_blank" >10.2478/v10108-011-0007-0</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation
Popis výsledku v původním jazyce
We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.
Název v anglickém jazyce
Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation
Popis výsledku anglicky
We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GAP406%2F11%2F1499" target="_blank" >GAP406/11/1499: Čeština ve věku strojového překladu</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics
ISSN
0032-6585
e-ISSN
—
Svazek periodika
Neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
95
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
87-106
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—