Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

An Analysis of Annotation of Verb-Noun Idiomatic Combinations in a Parallel Dependency Corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F13%3A10194682" target="_blank" >RIV/00216208:11320/13:10194682 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.aclweb.org/anthology-new/W/W13/W13-1009.pdf" target="_blank" >http://www.aclweb.org/anthology-new/W/W13/W13-1009.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    An Analysis of Annotation of Verb-Noun Idiomatic Combinations in a Parallel Dependency Corpus

  • Popis výsledku v původním jazyce

    While working on valency lexicons for Czech and English, it was necessary to define treatment of multiword entities (MWEs) with the verb as the central lexical unit. We present a corpus-based study, concentrating on multilayer specification of verbal MWEs, their properties in Czech and English, and a comparison between the two languages using the parallel Czech-English Dependency Treebank (PCEDT). This comparison revealed interesting differences in the use of verbal MWEs in translation (discovering thatsuch MWEs are actually rarely translated as MWEs, at least between Czech and English) as well as some inconsistencies in their annotation.

  • Název v anglickém jazyce

    An Analysis of Annotation of Verb-Noun Idiomatic Combinations in a Parallel Dependency Corpus

  • Popis výsledku anglicky

    While working on valency lexicons for Czech and English, it was necessary to define treatment of multiword entities (MWEs) with the verb as the central lexical unit. We present a corpus-based study, concentrating on multilayer specification of verbal MWEs, their properties in Czech and English, and a comparison between the two languages using the parallel Czech-English Dependency Treebank (PCEDT). This comparison revealed interesting differences in the use of verbal MWEs in translation (discovering thatsuch MWEs are actually rarely translated as MWEs, at least between Czech and English) as well as some inconsistencies in their annotation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    IN - Informatika

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GP13-03351P" target="_blank" >GP13-03351P: Srovnání české a anglické valence sloves na základě korpusového materiálu (teorie a praxe)</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    The 9th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2013)

  • ISBN

    978-1-937284-47-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    58-63

  • Název nakladatele

    Association for Computational Linguistics

  • Místo vydání

    Atlanta, Georgia, USA

  • Místo konání akce

    Atlanta, Georgia, USA

  • Datum konání akce

    13. 6. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku