Not an Interlingua, But Close: Comparison of English AMRs to Chinese and Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F14%3A10289430" target="_blank" >RIV/00216208:11320/14:10289430 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Not an Interlingua, But Close: Comparison of English AMRs to Chinese and Czech
Popis výsledku v původním jazyce
Abstract Meaning Representations (AMRs) are rooted, directional and labeled graphs that abstract away from morpho-syntactic idiosyncrasies such as word category (verbs and nouns), word order, and function words (determiners, some prepositions). Because these syntactic idiosyncrasies account for many of the cross-lingual differences, it would be interesting to see if this representation can serve, e.g., as a useful, minimally divergent transfer layer in machine translation. To answer this question, we have translated 100 English sentences that have existing AMRs into Chinese and Czech to create AMRs for them. A cross-linguistic comparison of English to Chinese and Czech AMRs reveals both cases where the AMRs for the language pairs align well structurally and cases of linguistic divergence. We found that the level of compatibility of AMR between English and Chinese is higher than between English and Czech. We believe this kind of comparison is beneficial to further refining the annotatio
Název v anglickém jazyce
Not an Interlingua, But Close: Comparison of English AMRs to Chinese and Czech
Popis výsledku anglicky
Abstract Meaning Representations (AMRs) are rooted, directional and labeled graphs that abstract away from morpho-syntactic idiosyncrasies such as word category (verbs and nouns), word order, and function words (determiners, some prepositions). Because these syntactic idiosyncrasies account for many of the cross-lingual differences, it would be interesting to see if this representation can serve, e.g., as a useful, minimally divergent transfer layer in machine translation. To answer this question, we have translated 100 English sentences that have existing AMRs into Chinese and Czech to create AMRs for them. A cross-linguistic comparison of English to Chinese and Czech AMRs reveals both cases where the AMRs for the language pairs align well structurally and cases of linguistic divergence. We found that the level of compatibility of AMR between English and Chinese is higher than between English and Czech. We believe this kind of comparison is beneficial to further refining the annotatio
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
IN - Informatika
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
Výsledek vznikl pri realizaci vícero projektů. Více informací v záložce Projekty.
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014)
ISBN
978-2-9517408-8-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
1765-1772
Název nakladatele
European Language Resources Association
Místo vydání
Reykjavík, Iceland
Místo konání akce
Reykjavík, Iceland
Datum konání akce
26. 5. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—