Konverze v češtině a angličtině: sémantické vztahy mezi substantivy a slovesy akce a pohybu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F24%3A10484735" target="_blank" >RIV/00216208:11320/24:10484735 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Konverze v češtině a angličtině: sémantické vztahy mezi substantivy a slovesy akce a pohybu
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se zabývá sémantikou konverze mezi slovesy a substantivy v jazykově-srovnávací perspektivě. Teoreticky vymezuje konverzi v češtině a angličtině a následně na korpusovém vzorku v obou jazycích porovnává sémantické vztahy mezi slovesy a substantivy v konverzních dvojicích na základě kognitivního přístupu.
Název v anglickém jazyce
Converseion in Czech and English: semantic relations between nouns and verbs of action and motion
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the semantics of conversion between verbs and nouns from a comparative perspective. We theoretically define conversion in Czech and English and then use a corpus sample in both languages to compare the semantic relations between verbs and nouns in conversion pairs using a cognitive approach.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Česká slovotvorná koncepce v kontextu slovanské jazykovědy
ISBN
978-80-200-3548-6
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
237-250
Počet stran knihy
446
Název nakladatele
Academia
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—