Peculiarities of translation of multi-word Czech oikonyms with the preposition “na” into Russian
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A90244%2F24%3A10495815" target="_blank" >RIV/00216208:90244/24:10495815 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=fdwSmIBgLU" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=fdwSmIBgLU</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31261/pr.16923" target="_blank" >10.31261/pr.16923</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Особенности перевода многословных чешских ойконимов с предлогом «na» на русский язык
Popis výsledku v původním jazyce
Obektom našego issledovanija my postavili odin iz vidov toponimov - ojkonimy - nazvanija poselkov/gorodov, predstavljajuščich v každom jazyke specifičeskuju gruppu slov, kotoraja charakterizuetsja tesnoj svjazju s istoriko-bytovym i kulturnym naslediem naroda ili strany. V češskom jazyke mnogoslovnye ojkonimy so strukturami, v sostav kotorych vchodjat različnye predlogi (nad, pod, u, v) sostavljajut produktivnuju i mnogočislennuju gruppu toponimov, v to vremja kak v russkom jazyke vstrečaetsja tolko odna model mnogoslovnych ojkonimov (na-reke). Sleduja komparativnomu aspektu analiza, na osnove dannych odnojazyčnych korpusov Češskogo nacionalnogo korpusa i Nacionalnogo korpusa russkogo jazyka my opredelili častotnost ispolzovanija mnogoslovnych ojkonimov s predlogom na v češskom i russkom jazykach. Dalee na primerach dannych, polučennych v parallelnych dvujazyčnych korpusach ČNK (InterCorp v15) i NKRJa, my rassmotreli russkie varianty perevoda ojkonimov Lysá nad Labem i Kamýk nad Vltavou iz knigi Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války s predlogom na.
Název v anglickém jazyce
Peculiarities of translation of multi-word Czech oikonyms with the preposition “na” into Russian
Popis výsledku anglicky
The object of our study is one of the types of toponyms - oikonyms - names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterised by a close connection with the historical, everyday and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (na-reke - "on the river"). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian. Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Przegląd rusycystyczny
ISSN
0137-298X
e-ISSN
—
Svazek periodika
2024
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
181-194
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85192742690