Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F06%3A00018707" target="_blank" >RIV/00216224:14210/06:00018707 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrnějasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).

  • Název v anglickém jazyce

    Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture

  • Popis výsledku anglicky

    The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2006

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Preklad a tlmočenie 7

  • ISBN

    80-8083-342-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    201-210

  • Název nakladatele

    Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta

  • Místo vydání

    Banská Bystrica

  • Místo konání akce

    Banská Bystrica

  • Datum konání akce

    1. 1. 2006

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku