Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Epistemic Modality in the Plautus Comedy Aulularia compared with the Czech and German Translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00037316" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00037316 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Gewissheitsmodalität in der Plautus-Komödie Aulularia im Vergleich mit der tschechischen und deutschen Übersetzung

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Von den ersten 459 Versen der Plautuskomödie Aulularia (ung. der ersten Hälfte des Werkes) wurden Fälle der Gewissheitsmodalität exzerpiert, deren Mittel untersucht und diese mit den entsprechenden in der tschechischen und deutschen Übersetzung verwendeten Ausdrucksmitteln verglichen. Die gefundenen Fälle der Gewissheitsmodalität, bzw. ihre Ausdrucksmittel wurden statistisch in zwei übersichtlichen Tabellen zusammengefasst, die illustrieren, welchen Mitteln der Gewissheitsmodalität im Lateinischen die durch den tschechischen und deutschen Übersetzer verwendeten Ausdrucksmittel entsprachen, und die ermöglichen, die Unterschiede in der Distribution der verwendeten Mittel der Gewissheitsmodalität im Lateinischen, Tschechischen und Deutschen zu vergleichenund interpretieren.

  • Název v anglickém jazyce

    Epistemic Modality in the Plautus Comedy Aulularia compared with the Czech and German Translations

  • Popis výsledku anglicky

    From the first 459 verses (the half of the work) of the Plautus comedy Aulularia there were excerpted 59 cases of the epistemic (sureness) modality. The found modality cases were statistically resumed in two synoptical tables. The rate of 26:27 found forthe relation between the complex sentence- und single sentence constructions indicated that even in the archaic colloquial Latin the complex sentence way of expressing the epistemic modality was quite common and was evidence of the complex sentence character of Latin. A significant difference was found between the Latin and Czech translations as to the relation of the signalling the epistemic modality by the complex sentences to the one signalling it by the single sentences ways (1:1 against 1:2). Thesingle sentence way clearly prevailed in the Czech translation, in the German translation as well, but not so much (18:27 to 11:22). The German seemed to be more "complex sentencewise".

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Graeco-Latina Brunensia

  • ISSN

    1803-7402

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    14/2009

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus