Epistemic Modality in the Plautus Comedy Aulularia compared with the Czech and German Translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00037316" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00037316 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Gewissheitsmodalität in der Plautus-Komödie Aulularia im Vergleich mit der tschechischen und deutschen Übersetzung
Popis výsledku v původním jazyce
Von den ersten 459 Versen der Plautuskomödie Aulularia (ung. der ersten Hälfte des Werkes) wurden Fälle der Gewissheitsmodalität exzerpiert, deren Mittel untersucht und diese mit den entsprechenden in der tschechischen und deutschen Übersetzung verwendeten Ausdrucksmitteln verglichen. Die gefundenen Fälle der Gewissheitsmodalität, bzw. ihre Ausdrucksmittel wurden statistisch in zwei übersichtlichen Tabellen zusammengefasst, die illustrieren, welchen Mitteln der Gewissheitsmodalität im Lateinischen die durch den tschechischen und deutschen Übersetzer verwendeten Ausdrucksmittel entsprachen, und die ermöglichen, die Unterschiede in der Distribution der verwendeten Mittel der Gewissheitsmodalität im Lateinischen, Tschechischen und Deutschen zu vergleichenund interpretieren.
Název v anglickém jazyce
Epistemic Modality in the Plautus Comedy Aulularia compared with the Czech and German Translations
Popis výsledku anglicky
From the first 459 verses (the half of the work) of the Plautus comedy Aulularia there were excerpted 59 cases of the epistemic (sureness) modality. The found modality cases were statistically resumed in two synoptical tables. The rate of 26:27 found forthe relation between the complex sentence- und single sentence constructions indicated that even in the archaic colloquial Latin the complex sentence way of expressing the epistemic modality was quite common and was evidence of the complex sentence character of Latin. A significant difference was found between the Latin and Czech translations as to the relation of the signalling the epistemic modality by the complex sentences to the one signalling it by the single sentences ways (1:1 against 1:2). Thesingle sentence way clearly prevailed in the Czech translation, in the German translation as well, but not so much (18:27 to 11:22). The German seemed to be more "complex sentencewise".
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Graeco-Latina Brunensia
ISSN
1803-7402
e-ISSN
—
Svazek periodika
14/2009
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—