Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056313" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00056313 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič?s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper?s concern with demonstrating the applicability of Popovič? theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský?s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.

  • Název v anglickém jazyce

    On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research

  • Popis výsledku anglicky

    The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič?s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper?s concern with demonstrating the applicability of Popovič? theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský?s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů