On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056313" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00056313 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
Popis výsledku v původním jazyce
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič?s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper?s concern with demonstrating the applicability of Popovič? theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský?s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.
Název v anglickém jazyce
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
Popis výsledku anglicky
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič?s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper?s concern with demonstrating the applicability of Popovič? theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský?s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů