On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00043624" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00043624 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Popis výsledku v původním jazyce
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating theapplicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide.
Název v anglickém jazyce
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Popis výsledku anglicky
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating theapplicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Theories in Practice
ISBN
978-80-7318-823-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Název nakladatele
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Místo vydání
Zlín
Místo konání akce
Zlín
Datum konání akce
1. 1. 2009
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—