Zooming in on What Tymoczko Has Enlarged: English-to-Czech Literary Translation and the Holistic approach to Translating Culture
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F11%3A00056287" target="_blank" >RIV/00216224:14210/11:00056287 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Zooming in on What Tymoczko Has Enlarged: English-to-Czech Literary Translation and the Holistic approach to Translating Culture
Popis výsledku v původním jazyce
In her project on Enlarging Translation, Empowering Translators, M. Tymoczko has proposed a holistic approach to translating culture, pointing out shortcomings of what she calls linear approaches (2007, 232-249). The paper explores how Tymoczko?s more comprehensive and strategic approach, whose advantages are easy to see, interacts with current literary translation from English, the most translated language into Czech, both theoretically and on the level of specific texts. The paper focuses on two areasof translation of fiction from English to Czech: firstly, on contemporary literary fiction originating in those parts of the world which have left its mark on the current globalized world and constitute, consequently, cultures the gap between which andthe Czech culture is rather small; and secondly, on translation of English texts mediating native, and more distant, cultures and sensibilities to the Czech readership.
Název v anglickém jazyce
Zooming in on What Tymoczko Has Enlarged: English-to-Czech Literary Translation and the Holistic approach to Translating Culture
Popis výsledku anglicky
In her project on Enlarging Translation, Empowering Translators, M. Tymoczko has proposed a holistic approach to translating culture, pointing out shortcomings of what she calls linear approaches (2007, 232-249). The paper explores how Tymoczko?s more comprehensive and strategic approach, whose advantages are easy to see, interacts with current literary translation from English, the most translated language into Czech, both theoretically and on the level of specific texts. The paper focuses on two areasof translation of fiction from English to Czech: firstly, on contemporary literary fiction originating in those parts of the world which have left its mark on the current globalized world and constitute, consequently, cultures the gap between which andthe Czech culture is rather small; and secondly, on translation of English texts mediating native, and more distant, cultures and sensibilities to the Czech readership.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů