Zooming in on what Tymoczko has enlarged: English-to-Czech literary translation and the holistic approach to translation culture
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F12%3A00070431" target="_blank" >RIV/00216224:14210/12:00070431 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Zooming in on what Tymoczko has enlarged: English-to-Czech literary translation and the holistic approach to translation culture
Popis výsledku v původním jazyce
In her project on Enlarging Translation, Empowering Translators, Tymoczko has proposed a holistic approach to translating culture, pointing out the shortcomings of what she calls linear approaches (2007, 232-249). This paper explores how Tymoczko's morecomprehensive and strategic approach, whose advantages are easy to see, interacts with current literary translation from English into Czech, both theoretically and at the level of specific texts. The paper divides the theoretical exploration into two areas. The first comprises translations of contemporary literary fiction originating from English-speaking countries which have influenced significantly the current globalized world and consequently represent cultures whose distance to Czech culture is rather small. The second area is translation of English texts mediating more distant cultures and sensibilities to Czech readership.
Název v anglickém jazyce
Zooming in on what Tymoczko has enlarged: English-to-Czech literary translation and the holistic approach to translation culture
Popis výsledku anglicky
In her project on Enlarging Translation, Empowering Translators, Tymoczko has proposed a holistic approach to translating culture, pointing out the shortcomings of what she calls linear approaches (2007, 232-249). This paper explores how Tymoczko's morecomprehensive and strategic approach, whose advantages are easy to see, interacts with current literary translation from English into Czech, both theoretically and at the level of specific texts. The paper divides the theoretical exploration into two areas. The first comprises translations of contemporary literary fiction originating from English-speaking countries which have influenced significantly the current globalized world and consequently represent cultures whose distance to Czech culture is rather small. The second area is translation of English texts mediating more distant cultures and sensibilities to Czech readership.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Preklad a kultúra 4
ISBN
9788055801438
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
171-183
Počet stran knihy
398
Název nakladatele
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta
Místo vydání
Nitra
Kód UT WoS kapitoly
—