Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73605572" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73605572 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333185458" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333185458</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kniha se zabývá překladem prózy z angličtiny do češtiny a zahrnuje ukázku v opačném směru překladu, tedy z češtiny do angličtiny. Zaměřuje se na mediační úlohu překladatelů, tj. na jejich aktivní podíl na komunikaci prostřednictvím překladu. Uplatňují se v ní dva hlavní metodologické přístupy: interpretačně-komunikační a sociologický. Oba čerpají z českého strukturalismu, který proto tvoří konceptuální rámec celé monografie, ale koncepty této školy jsou také průběžně srovnávány se zahraničními úhly pohledu. V oblasti interpretačně-komunikační se jedná o autory z klasického období Pražské školy a o jejich pokračovatele v oblasti literární vědy, stylistiky, sémiotiky a translatologie (zde především o dílo Jiřího Levého). Sociologický přístup, konkrétně sociologie překladu, se opírá o pojetí jejích významných zahraničních představitelů. Autorka monografie usiluje o propojení teoretického rámce a empirických údajů. Kapitola věnovaná sociologii překladu proto přináší a) analýzu postavení angličtiny a češtiny ve světovém systému překladu a analýzu vlivu postavení češtiny na strukturu prózy přeložené z angličtiny do češtiny v období 2000-2016 a b) ukázky překladatelských metod (z &quot;velké&quot; anglofonní kultury do &quot;malé&quot; české kultury a naopak) podmíněných pozicí těchto dvou cílových jazyků ve světovém systému překladu. Uplatnění interpretačně-komunikačního přístupu demonstruje kapitola věnovaná analýze Velkého Gatsbyho Francise Scotta Fitzgeralda. Obsahuje analýzu recepce románu v americkém a českém kulturním prostředí a komparativní analýzy originálu a čtyř českých překladových verzí. Komparativní analýzy poukazují na relevantní rozdíly mezi překlady a na aktivní podíl překladatelů na interpretaci předlohy a na výsledné podobě českých verzí. Cílem knihy je teoreticky zdůvodnit a prakticky demonstrovat mediační úlohu překladatele, přispět ke zviditelnění překladatelů v současné české kultuře a poukázat na metodologické možnosti translatologického výzkumu.

  • Název v anglickém jazyce

    Aspects of Literary Translation: The Mediation Role of the Translator

  • Popis výsledku anglicky

    The book deals with the translation of fiction from English to Czech and includes an illustration of the opposite direction of translation, from Czech to English, focussing on the mediation role of the translators, i.e. their active share in communication via translation. Two methodological approaches are utilised: the communicative-interpretive and the sociological. Both draw on the Czech structuralism, which thus forms the conceptual framework of the whole monograph, while being continuously compared with international frames of reference. The communicative-interpretive approach draws on the authors of the classic period of the Prague school and their successors in the fields of literature studies, stylistics, semiotics, and translation studies (here primarily on Jiří Levý’s work). The sociological approach, namely the sociology of translation, is supported by the accounts of its prominent international exponents. The present author aims at interrelating the theoretical framework with empirical evidence. Consequently, the chapter on sociology of translation presents a) an analysis of the positions of English and Czech in the world system of translation and an analysis of the influence of the position of Czech on the structure of fiction translated from English to Czech in the time period 2000-2016, and b) examples of the translation methods (from the „big“ English-speaking culture to the „small“ Czech culture and vice versa) conditioned by the position of the two target languages in the world system of translation. The application of the communicative-interpretive approach is exemplified by the chapter dealing with The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. It contains an analysis of the reception of the novel in the American and Czech cultural contexts and comparative analyses of the original and four translations to Czech. The comparative analyses highlight relevant differences among the translations and the active participation of the translators in the interpretation of the original and the resulting shape of the Czech versions. The objective of the book is to theoretically justify and to practically demonstrate the mediation role of the translator, to contribute to making translators visible in the contemporary Czech culture, and to demonstrate methodological possibilities of translatological research.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-244-5741-3

  • Počet stran knihy

    244

  • Název nakladatele

    Vydavatelství Univerzity Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS knihy