Translation of subtitles as a didactic method
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F11%3A00067691" target="_blank" >RIV/00216224:14210/11:00067691 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
italština
Název v původním jazyce
La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico
Popis výsledku v původním jazyce
Nel presente contributo si descrive un progetto di traduzione audiovisiva realizzato nella Facoltá di Lettere dell'Universitá Masaryk a Brno. Ci si concentra sul processo della traduzione i cui problemi di carattere socioculturale e linguistico coinvoltinel processo della traduzione dei sottotitoli del film italiano La prima cosa bella. Il contributo in questione cerca di individuare le aree problematiche, comparare il processo di traduzione dei due gruppi di studenti e di evidenziare i punti deboli delle loro abilitá linguistiche.
Název v anglickém jazyce
Translation of subtitles as a didactic method
Popis výsledku anglicky
The paper sets to describe a multimedia translation project which took place at the Faculty of Arts of the Masaryk University, Brno and it will focus on the translation procedure itself and the issues of culture-specific and linguistic character involvedin translation of the subtitles for Italian film La prima cosa bella. It will aim to point out the most problematic areas of the process, compare the translational process of two groups of students and synthesize the basic weaknesses in the students' linguistic competences.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů