The proper noun in Czech translations of two novels of Victor Hugo
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F12%3A00062022" target="_blank" >RIV/00216224:14210/12:00062022 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Le nom propre dans les traductions tcheques de deux romans hugoliens
Popis výsledku v původním jazyce
L intervention avait pour objectif de presenter la problematique de la traduction de deux categories principales du nom propre, des anthroponymes et des toponymes, sur un corpus composé de plusieurs traductions tcheques de deux romans de Victor Hugo (LesMisérables, Notre-Dame de Paris).
Název v anglickém jazyce
The proper noun in Czech translations of two novels of Victor Hugo
Popis výsledku anglicky
The intervention was intended to present the problematic of translation of two main categories of own name and names anthroponyms on a corpus consisting of several Czech translations of two novels by Victor Hugo (Les Miserables, Notre-Dame de Paris).
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů