Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00074880" target="_blank" >RIV/00216224:14210/13:00074880 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
Popis výsledku v původním jazyce
V kapitole o praktické transkripci názvů českých měst v ruskojazyčných textech se Stanislava Adámková zabývá problémy spojenými s neexistencí jednotné normy pro používání českých názvů v ruskojazyčných textech. Neexistence dané normy zapříčiňuje vysokoumíru svévole při používání veškerých vlastních jmen, což ztěžuje mezinárodní komunikaci. Autorka se proto v dané kapitole pokusila shrnout výsledky výzkumu zahraničních i českých odborníků a v kombinaci s vlastním výzkumem na praktických ukázkách transkripce názvů českých měst tak pomoci začínajícím překladatelům a jiným účastníkům mezinárodní komunikace správně používat česká propria v ruských textech. Příspěvek čtenáře seznámí s hlavními metodami přenosu českých toponym do ruštiny a v přehledné tabulce poskytuje návod na praktickou transkripci českých jmen do ruštiny.
Název v anglickém jazyce
Questions on transcription of the names of Czech cities in Russian texts
Popis výsledku anglicky
In her chapter on the transcription of the names of Czech cities in Russian texts, Stanislava Adámková covers the problems surrounding the absence of a unified standard for the use of Czech names in Russian texts. The absence of a set standard leads to very arbitrary usage for proper nouns, which makes international communication more difficult. The author aims to summarise the results of research by Czech and foreign experts and, using these together with her own research on practical examples of transcribing the names of Czech cities, to help beginning translators and other participants in the international community correctly use Czech proper nouns in Russian texts. This contribution acquaints the reader with the primary methods for transferring Czech toponyms into Russian, and includes, in a simple table, a guide to transcription of Czech names into Russian.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Podoby a proměny města ve slovanských a vybraných neslovanských kulturách, literaturách a jazycích
ISBN
9788021065697
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
5-17
Počet stran knihy
166
Název nakladatele
Masarykova univerzita
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS kapitoly
—