Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

O přeložitelnosti stylově příznakových prostředků v povídkách Georgiho Gospodinova do češtiny

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00078595" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00078595 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    O přeložitelnosti stylově příznakových prostředků v povídkách Georgiho Gospodinova do češtiny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem tohoto příspěvku je analyzovat možnosti překladu stylově příznakových prostředků z hlediska jazyka jako systému. K analýze poslouží vybrané povídky současného bulharského autora Georgiho Gospodinova ze sborníku Gaustin neboli člověk s mnoha jmény,které byly přeloženy do češtiny Ivanou Srbkovou. Cílem textu není provést celkovou stylistickou analýzu, ale zaměřit se na hovorové obraty, jejichž funkce je v procesu konstruování uměleckého textu velmi důležitá. Nejfrekventovanější stylově příznakové prostředky v bulharském originálu jsou turcismy a lexikální jednotky s hovorovým odstínem. Dialektismy jsou ojedinělé, zaujímají však svoje významné místo v dotváření umělecké obraznosti.

  • Název v anglickém jazyce

    Options for translating the means of expressing style in short stories by Georgi Gospodinov

  • Popis výsledku anglicky

    Contribution aims to analyze the options for translating the means of expressing style from the standpoint of language as a system. Her analysis is based on selected short stories by modern Bulgarian author Georgi Gospodinov, taken from the collection Gaustin, or the Man of Many Names and translated into Czech by Ivana Srbková. This text's goal is not to perform an overall stylistic analysis, but rather to focus on colloquial phrases, whose function is important during the process of constructing an artistic text. The most frequent means of expressing style in the Bulgarian original are turkisms and lexical units with colloquial undertones.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Mladá slavistika : současné trendy ve výzkumu slovanských literatur, jazyků a kultur

  • ISBN

    9788021074903

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    71-78

  • Počet stran knihy

    182

  • Název nakladatele

    Masarykova univerzita

  • Místo vydání

    Brno

  • Kód UT WoS kapitoly