Translation of some phrasems from the works of Karel Čapek to Bulgarian and Serbian
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00093368" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00093368 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
bulharština
Název v původním jazyce
Za prevoda na njakoi frazeologizmi ot tvorčestvoto na Karel Čapek na bulgarski i srubski
Popis výsledku v původním jazyce
Textut razgležda problematikata na prevoda na frazeologizni ot češki na bulgarski i srubski ezik. Tursiat se funkcionalnite ekvivalenti na frazeologizmi i idieomi na bazata na ekscerpiran material ot tvorčestvoto na Karel Čapek.
Název v anglickém jazyce
Translation of some phrasems from the works of Karel Čapek to Bulgarian and Serbian
Popis výsledku anglicky
The text presents the problem of translation of phraseology from Czech language to Bulgarian and Serbian. We look for the functional equivalents of the phrasems and idioms and illustrate it on examples from Karel Čapek´s work and its translations.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Paisievi četenija. Slavistika, Plovdiv, 29–31 oktomvri 2015. Naučni trudove, tom 53, kn. 1, sb. V, 2015 – Filologija
ISBN
—
ISSN
0861-0029
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
97-105
Název nakladatele
Plovdivski universitet
Místo vydání
Plovdiv
Místo konání akce
Plovdiv
Datum konání akce
1. 1. 2015
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—