K problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F13%3A00438634" target="_blank" >RIV/67985955:_____/13:00438634 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se zaměřuje na vybrané aspekty problematiky sekundárního překladu (tj. překladu nepřímého, překladu 'z druhé ruky'). V dlouhých dějinách české bible hrál tento fenomén významnou úlohu hlavně ve starší době (překlady z Vulgáty), ale překvapivě se problémy s ním spojené vynořují i v případě některých tlumočení z doby nové a nejnovější. Během posledních třiceti let se objevily dva zprostředkované překlady celé bible (bible svědků Jehovových je přeložena z angličtiny, česká Jeruzalémská bible z francouzštiny), jež se nevyhnuly ztrátám nebo zkreslení původních významů. Ale také v dalších moderních českých biblických překladech proklamovaných jako tlumočení primární (přímo z řecko-semitského originálu) je rozeseto mnoho subtilních i hrubších problémů, majících původ právě ve faktu sekundárního překládání. Tato sekundárnost je daná buď přímo přílišným spoléháním na pomocnou předlohu (Vulgátu/Neovulgátu), nebo nepřímo automatizovaným přebíráním starších řešení z textů, jež ještě vych
Název v anglickém jazyce
The issue of secondary (indirect) translation in modern Czech Biblical translation
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on selected aspects of the problems of secondary translation (i.e. indirect, 'second-hand translation'). In the long history of the Czech Bible this phenomenon played an important role especially in older time (translations from the Vulgata), but surprisingly enough, the problems associated with it emerge also in some recent and entirely new translations. In recent thirty years two indirect (mediated) translations of the whole Bible were published (the Bible of Jehova's Witnesses was translated from English, the Czech Jerusalem Bible was translated from French). These translations did not succeed in avoiding losses of original meaning or its misinterpretation. However, also in other modern Czech Biblical translations declared as the primary ones (translation made directly from Greek-Semitic original texts) there are many subtle and even gross problems that are associated with the fact of secondary translating. This secondary character of translation is due either dire
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
HOP (Historie - otázky - problémy)
ISSN
1804-1132
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
207-216
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—