Teaching specialized translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00091969" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00091969 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.en.html?cc=296" target="_blank" >http://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.en.html?cc=296</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Teaching specialized translation
Popis výsledku v původním jazyce
The paper describes the method and technologies used in teaching specialised translation. In my earlier article the beginning of e-learning, including blended learning for translators and interpreters was described. More than ten years later, it has transpired that the model has survived and developed into a viable teaching programme in which students learn to create specialised corpora, extract terminology, translate with the help of translation memory tools enhanced with machine translation input, consult internet-based databases and other resources. The students revise and evaluate their peers’ translations in the e-learning system. The latest addition – a translation learner corpus tool, integrated in the e-learning system – is still in pilot version. It has gradually been implemented in the feedback phase in class, providing ample material for both teaching and research. Translation learner corpora can include various metadata (e.g. the students’ year, type and field of study, etc.).
Název v anglickém jazyce
Teaching specialized translation
Popis výsledku anglicky
The paper describes the method and technologies used in teaching specialised translation. In my earlier article the beginning of e-learning, including blended learning for translators and interpreters was described. More than ten years later, it has transpired that the model has survived and developed into a viable teaching programme in which students learn to create specialised corpora, extract terminology, translate with the help of translation memory tools enhanced with machine translation input, consult internet-based databases and other resources. The students revise and evaluate their peers’ translations in the e-learning system. The latest addition – a translation learner corpus tool, integrated in the e-learning system – is still in pilot version. It has gradually been implemented in the feedback phase in class, providing ample material for both teaching and research. Translation learner corpora can include various metadata (e.g. the students’ year, type and field of study, etc.).
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů