Ke specifikům překládání Digest
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00098122" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00098122 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Ke specifikům překládání Digest
Popis výsledku v původním jazyce
Překlad právních textů má obdobně jako překlady jiných odborných textů svá specifika. Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Vlivem současného práva a jeho zákoníků bychom snad mohli očekávat, že text Iustiniánských Digest (coby součásti historicky nejvýznamnějšího kodifikace práva) bude stylisticky jednotný a identické výrazy budou používány ve stejných významech – opak je však pravdou, neboť Digesta jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem. Konečně pozorujeme, že některé výrazy do cílového jazyka přeložit nelze vůbec, a pak je potřeba termín buď ponechat v původním znění či užít mnohdy i dlouhého opisu, nebo sice termín teoreticky přeložit lze, ovšem jeho význam je poté zavádějící.
Název v anglickém jazyce
Some Specifics of the Translation of the Digests
Popis výsledku anglicky
Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů