Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625009" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625009 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2345559" target="_blank" >https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2345559</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559" target="_blank" >10.1080/1750399X.2024.2345559</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper is based within the framework of step-by-step approach to teaching legal translation. The underlying philosophy behind this approach is that when specific aspects of legal translations are tackled in isolation and trainees become aware of the pitfalls involved and the possible solutions, this helps them in further training as well as in their professional practice. Drawing on this assumption, this paper introduces a case study dealing with understanding and interpretation of English legal texts from the classroom perspective. The paper presents a number of problems that pose difficulties to trainees and proposes exercises to help them overcome such problems in a systematic way. Although this paper uses Czech as a target language, the exercises can be adapted to teach legal translation from English into other target languages. The issues have been selected based on the author’s experience with addressing recurring problems faced by legal translation trainees. Such issues include understanding complex sentences showing all-inclusiveness and syntactic discontinuities, legal cross-referencing expressions (e.g. subject to and without prejudice to) or conjunctions whose meaning may not be transparent (e.g. provided, however, that).

  • Název v anglickém jazyce

    Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

  • Popis výsledku anglicky

    This paper is based within the framework of step-by-step approach to teaching legal translation. The underlying philosophy behind this approach is that when specific aspects of legal translations are tackled in isolation and trainees become aware of the pitfalls involved and the possible solutions, this helps them in further training as well as in their professional practice. Drawing on this assumption, this paper introduces a case study dealing with understanding and interpretation of English legal texts from the classroom perspective. The paper presents a number of problems that pose difficulties to trainees and proposes exercises to help them overcome such problems in a systematic way. Although this paper uses Czech as a target language, the exercises can be adapted to teach legal translation from English into other target languages. The issues have been selected based on the author’s experience with addressing recurring problems faced by legal translation trainees. Such issues include understanding complex sentences showing all-inclusiveness and syntactic discontinuities, legal cross-referencing expressions (e.g. subject to and without prejudice to) or conjunctions whose meaning may not be transparent (e.g. provided, however, that).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Interpreter and Translator Trainer

  • ISSN

    1750-399X

  • e-ISSN

    1757-0417

  • Svazek periodika

    18

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    1-18

  • Kód UT WoS článku

    001208171200001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85191343689