Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73626097" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73626097 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://tidsskrift.dk/her/article/view/147310" target="_blank" >https://tidsskrift.dk/her/article/view/147310</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.147310" target="_blank" >10.7146/hjlcb.vi64.147310</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Legal translation competence includes a high number of sub-competences that legal translation trainees need to master. Therefore, trainers may have no time to tackle issues at the very micro level that are challenging not only for legal translation trainees, but sometimes even for professional translators. Although many such issues are identified in legal translation textbooks, the prevailing holistic approach to teaching legal translation may have led to such issues being sidelined in the legal translation classroom. Drawing on the author’s experience as a legal translation trainer, this paper attempts to fill this vacuum and offer a systematic approach to addressing at least some of these phenomena. A selection of tricky terms will be presented, together with practical activities designed to raise trainees’ awareness of such issues and teach them how to approach them confidently when translating from and to English. Four groups of terms are covered: false friends in general and legal language; vague terms such as good and reasonable; non-transparent terms where complex legal meaning is packed into a simple term (constructive, in lieu of), and enantiosemous terms (apparent, qualified). It is believed that when such phenomena are tackled in isolation, trainees may become better equipped to deal with them successfully the next time they encounter them in an English source text or to use them actively when translating into English.

  • Název v anglickém jazyce

    Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge

  • Popis výsledku anglicky

    Legal translation competence includes a high number of sub-competences that legal translation trainees need to master. Therefore, trainers may have no time to tackle issues at the very micro level that are challenging not only for legal translation trainees, but sometimes even for professional translators. Although many such issues are identified in legal translation textbooks, the prevailing holistic approach to teaching legal translation may have led to such issues being sidelined in the legal translation classroom. Drawing on the author’s experience as a legal translation trainer, this paper attempts to fill this vacuum and offer a systematic approach to addressing at least some of these phenomena. A selection of tricky terms will be presented, together with practical activities designed to raise trainees’ awareness of such issues and teach them how to approach them confidently when translating from and to English. Four groups of terms are covered: false friends in general and legal language; vague terms such as good and reasonable; non-transparent terms where complex legal meaning is packed into a simple term (constructive, in lieu of), and enantiosemous terms (apparent, qualified). It is believed that when such phenomena are tackled in isolation, trainees may become better equipped to deal with them successfully the next time they encounter them in an English source text or to use them actively when translating into English.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Hermes (Denmark)

  • ISSN

    0904-1699

  • e-ISSN

    1903-1785

  • Svazek periodika

    64

  • Číslo periodika v rámci svazku

    říjen

  • Stát vydavatele periodika

    DK - Dánské království

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    125-136

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85207763778