Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73613470" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73613470 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333193357" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333193357</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5507/ff.22.24460796" target="_blank" >10.5507/ff.22.24460796</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees
Popis výsledku v původním jazyce
This paper discusses the role of comparative law in legal translation and its application into the legal translation classroom. The focus is placed on micro-comparison of legal concepts and institutions and on teaching comparative conceptual analysis. Previous studies have shown that one of the major issues for legal translation trainees when asked to perform an analysis is the identification of accidental and essential features, and thus determining the equivalence between a source language concept and a target language concept. Therefore, a series of exercises is presented, using company law institutions and terms in English and Czech, the aim of which is to first raise trainees’ awareness of the need for comparative conceptual analysis, and then introduce them to how the analysis should be performed and make them use it in practice to overcome terminological asymmetry.
Název v anglickém jazyce
Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees
Popis výsledku anglicky
This paper discusses the role of comparative law in legal translation and its application into the legal translation classroom. The focus is placed on micro-comparison of legal concepts and institutions and on teaching comparative conceptual analysis. Previous studies have shown that one of the major issues for legal translation trainees when asked to perform an analysis is the identification of accidental and essential features, and thus determining the equivalence between a source language concept and a target language concept. Therefore, a series of exercises is presented, using company law institutions and terms in English and Czech, the aim of which is to first raise trainees’ awareness of the need for comparative conceptual analysis, and then introduce them to how the analysis should be performed and make them use it in practice to overcome terminological asymmetry.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Teaching Translation vs. Training Translators
ISBN
978-80-244-6079-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
47-68
Název nakladatele
Palacký University Olomouc
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
15. 11. 2019
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—