From Text to Didactics
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73582011" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73582011 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
VOM TEXT ZUR DIDAKTIK
Popis výsledku v původním jazyce
Das Kapitel ist der Didaktik der Rechtsübersetzung gewidmet. Erstens werden etliche Modelle der Übersetzungskompetenz vorgestellt, angewandt an die Rechtsübersetzung. Nachfolgend wird die Rolle der thematischen Kompetenz behandeld, konkret die Bedeutung der Begriffsanalyse für Rechtsübersetzer. Es werden Verfahren für Begriffsanalyse und ein Experiment beschrieben, im Rahmen wessen Studierenden die Aufgabe gehabt haben, Äquivalente für Tsjechische und Englische Rechtstermini mit Hilfe von einer Begriffsanalyse zu finden. Das Ziel war das Heraufinden, inwieweit die Studierenden der Translationswissenschaft im Stande sind, um die Begriffsanalyse in der Praxis am Beispiel von Begriffen zwischen dem Tschechischen und dem Englischen an zu wenden und welche Informationsquellen sie im Rahmen der Begriffsanalyse benutzen. Auf dem Grund der Ergebnisse der Analyse wird eine Skala von Aufgaben entwickelt, die bei den Studierenden der Rechtsübersetzung ihre Übersetzungskompetenz und vor allem die thematische Kompetenz festigen sollten.
Název v anglickém jazyce
From Text to Didactics
Popis výsledku anglicky
The chapter discusses didactic issues in legal translation. The first part introduces a number of legal translation models. This is followed by an elaboration of the thematic sub-competence and the role of conceptual analysis in legal translation training. Selected procedures for conceptual analysis in legal translation are presented. The following part describes an experiment where students were asked to find conceptual equivalents for Czech and English legal terms using conceptual analysis. The objective was to find out to what extent legal translation trainees are able to do this and what resources they use. The results of the experiment served as a basis for proposing a set of exercises to build the translation competence of the trainees with a special emphasis on thematic competence.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Quo vadis, rechtsübersetzung?
ISBN
978-80-223-4401-2
Počet stran výsledku
34
Strana od-do
177-220
Počet stran knihy
286
Název nakladatele
Univerzita Komenského v Bratislavě
Místo vydání
Bratislava
Kód UT WoS kapitoly
—