Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

From Text to Didactics

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73582011" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73582011 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    VOM TEXT ZUR DIDAKTIK

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Das Kapitel ist der Didaktik der Rechtsübersetzung gewidmet. Erstens werden etliche Modelle der Übersetzungskompetenz vorgestellt, angewandt an die Rechtsübersetzung. Nachfolgend wird die Rolle der thematischen Kompetenz behandeld, konkret die Bedeutung der Begriffsanalyse für Rechtsübersetzer. Es werden Verfahren für Begriffsanalyse und ein Experiment beschrieben, im Rahmen wessen Studierenden die Aufgabe gehabt haben, Äquivalente für Tsjechische und Englische Rechtstermini mit Hilfe von einer Begriffsanalyse zu finden. Das Ziel war das Heraufinden, inwieweit die Studierenden der Translationswissenschaft im Stande sind, um die Begriffsanalyse in der Praxis am Beispiel von Begriffen zwischen dem Tschechischen und dem Englischen an zu wenden und welche Informationsquellen sie im Rahmen der Begriffsanalyse benutzen. Auf dem Grund der Ergebnisse der Analyse wird eine Skala von Aufgaben entwickelt, die bei den Studierenden der Rechtsübersetzung ihre Übersetzungskompetenz und vor allem die thematische Kompetenz festigen sollten.

  • Název v anglickém jazyce

    From Text to Didactics

  • Popis výsledku anglicky

    The chapter discusses didactic issues in legal translation. The first part introduces a number of legal translation models. This is followed by an elaboration of the thematic sub-competence and the role of conceptual analysis in legal translation training. Selected procedures for conceptual analysis in legal translation are presented. The following part describes an experiment where students were asked to find conceptual equivalents for Czech and English legal terms using conceptual analysis. The objective was to find out to what extent legal translation trainees are able to do this and what resources they use. The results of the experiment served as a basis for proposing a set of exercises to build the translation competence of the trainees with a special emphasis on thematic competence.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Quo vadis, rechtsübersetzung?

  • ISBN

    978-80-223-4401-2

  • Počet stran výsledku

    34

  • Strana od-do

    177-220

  • Počet stran knihy

    286

  • Název nakladatele

    Univerzita Komenského v Bratislavě

  • Místo vydání

    Bratislava

  • Kód UT WoS kapitoly