Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625389" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625389 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612" target="_blank" >https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.56498/1212024612" target="_blank" >10.56498/1212024612</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread as it could be, it should also be addressed in legal translation course going beyond a mere mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach. Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’awareness of the principles of plain language, the use of relevant resources,and the compliance with such principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”,as well as activities to be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.

  • Název v anglickém jazyce

    APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM

  • Popis výsledku anglicky

    Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread as it could be, it should also be addressed in legal translation course going beyond a mere mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach. Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’awareness of the principles of plain language, the use of relevant resources,and the compliance with such principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”,as well as activities to be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    International Journal of Law, Language &amp; Discourse

  • ISSN

    1839-8308

  • e-ISSN

    1839-8308

  • Svazek periodika

    12

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PH - Filipínská republika

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    41-60

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus