APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625389" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625389 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612" target="_blank" >https://connect.academics.education/index.php/ijlld/article/view/612</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.56498/1212024612" target="_blank" >10.56498/1212024612</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
Popis výsledku v původním jazyce
Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread as it could be, it should also be addressed in legal translation course going beyond a mere mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach. Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’awareness of the principles of plain language, the use of relevant resources,and the compliance with such principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”,as well as activities to be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.
Název v anglickém jazyce
APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM
Popis výsledku anglicky
Since plain language is a reality of today’s legal writing, though admittedly not as widespread as it could be, it should also be addressed in legal translation course going beyond a mere mention of the plain language movement and its contrasting with legalese. Therefore, this paper will discuss why and how legal translation trainees should be introduced to the principles of plain language in a systematic way, especially with reference to English. The use of plain language may involve two dilemmas for legal translation trainees. First, when asked to translate an English legal document written in plain language, they may need to decide whether to keep the style in the translation into a language in which plain legal documents may be less widespread. Second, when translating into English trainees may face a dilemma whether to apply the principles of plain language or seek inspiration from parallel documents which may be written in legalese rather than plain language. The second dilemma is especially acute when translating to English as a foreign language. It is believed that any dilemma is easier to tackle when the person facing it is equipped with a systematic decision-making approach. Accordingly, the paper will present a series of activities to raise trainees’awareness of the principles of plain language, the use of relevant resources,and the compliance with such principles in legal drafting, including the grey zone of “false legalese”,as well as activities to be able to make informed and reasoned decisions on transferring plain language features from English into other languages, as well as on applying plain language principles when translating legal documents into English. The exercises will be based on authentic materials and adaptable to different language pairs involving English as well as different teaching contexts.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
International Journal of Law, Language & Discourse
ISSN
1839-8308
e-ISSN
1839-8308
Svazek periodika
12
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PH - Filipínská republika
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
41-60
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—