Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73615029" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73615029 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://bsp.uwb.edu.pl/wp-content/uploads/2022/10/69_BSP-27-4.pdf" target="_blank" >http://bsp.uwb.edu.pl/wp-content/uploads/2022/10/69_BSP-27-4.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15290/bsp.2022.27.04.05" target="_blank" >10.15290/bsp.2022.27.04.05</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training
Popis výsledku v původním jazyce
Even though it is sometimes argued that synonymy is undesirable in legal language, legal language is not devoid of it. In fact, legal language involves cases of syntactical synonymy and lexical synonymy as well as cases of absolute and partial synonymy. Therefore synonymy must be addressed in a legal translation classroom to make trainees aware of all the issues that it may involve, as well as of the fact that terms that may be perceived as synonymous by laypeople are not actually synonymous to lawyers (e.g. murder, homicide, manslaughter). What also needs to be addressed in a legal translation classroom are situations of near-synonyms, whose usage is governed by collocational or contextual restrictions (e.g. breach, violate, infringe) and sometimes involves slight nuances in meaning (e.g. liability v. responsibility, or unlawful, illegal, illicit, etc.). This article introduces a step-by-step approach designed to introduce legal translation trainees to a variety of issues related to (non-)synonymy in legal language, and presents a series of exercises that have been prepared to this end in line with the scaffolding approach. Although the exercises are designed for the English–Czech language pair, they are easily transferable to any teaching context involving English
Název v anglickém jazyce
Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training
Popis výsledku anglicky
Even though it is sometimes argued that synonymy is undesirable in legal language, legal language is not devoid of it. In fact, legal language involves cases of syntactical synonymy and lexical synonymy as well as cases of absolute and partial synonymy. Therefore synonymy must be addressed in a legal translation classroom to make trainees aware of all the issues that it may involve, as well as of the fact that terms that may be perceived as synonymous by laypeople are not actually synonymous to lawyers (e.g. murder, homicide, manslaughter). What also needs to be addressed in a legal translation classroom are situations of near-synonyms, whose usage is governed by collocational or contextual restrictions (e.g. breach, violate, infringe) and sometimes involves slight nuances in meaning (e.g. liability v. responsibility, or unlawful, illegal, illicit, etc.). This article introduces a step-by-step approach designed to introduce legal translation trainees to a variety of issues related to (non-)synonymy in legal language, and presents a series of exercises that have been prepared to this end in line with the scaffolding approach. Although the exercises are designed for the English–Czech language pair, they are easily transferable to any teaching context involving English
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Białostockie Studia Prawnicze
ISSN
1689-7404
e-ISSN
2719-9452
Svazek periodika
27
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
69-82
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—