Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Srovnání vybraných typů jazykových prostředků v překladech ideonym

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17450%2F22%3AA2302GER" target="_blank" >RIV/61988987:17450/22:A2302GER - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://wuwr.pl/swr/" target="_blank" >https://wuwr.pl/swr/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Srovnání vybraných typů jazykových prostředků v překladech ideonym

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Text se zaměřuje na vybrané typy intenzifikačních přídavných jmen používaných v názvech zahraničních filmů v českém, slovenském a polském prostředí. Porovnává přístupy překladatelů, které spočívají buď v překladech cizojazyčných intenzifikátorů, nebo v doplnění cílových jazykových intenzifikátorů k původním neutrálním titulům. Autorka sleduje sémantické změny názvů, ke kterým dochází v procesu překladu, a nové výrazové rysy, které názvy získávají pomocí intenzifikátorů. V tomto smyslu se text zaměřuje na pozitivní a negativní konotace a v případě některých citových prostředků rozlišuje jejich významové odstíny. Jedním z dílčích cílů je také obecné srovnání přístupu české, slovenské a polské filmové distribuce k používání či nahrazování intenzifikačních jazykových prostředků v zahraničních filmových titulech.

  • Název v anglickém jazyce

    Comparison of selected types of language devices in ideonym translations

  • Popis výsledku anglicky

    The text focuses on selected types of intensifying adjectives used in the titles of foreign films in the Czech-, Slovak- and Polish-language environment. It compares approaches of the translators, which consist either in translations of foreign-language intensifiers, or in addition of target-language intensifiers to the original neutral titles. The author monitors semantic changes of titles that occur in the process of translation, and the new expressive features that the titles acquire with intensifiers. In this sense, the text focuses on positive and negative connotations and in the case of some emotional means it distinguishes their shades of meaning. One of the partial goals is also to compare generally the approach of Czech, Slovak and Polish film distribution to the use or substitution of intensifying language means in foreign film titles.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavica Wratislaviensia

  • ISSN

    0137-1150

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    6. 9. 2022

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    37-50

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus