Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00112400" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00112400 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://tifo.upol.cz/TIFO2017_book.pdf" target="_blank" >http://tifo.upol.cz/TIFO2017_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Popis výsledku v původním jazyce
This study considers one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls(c. 1382), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper indicates that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her own preferences, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Název v anglickém jazyce
Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Popis výsledku anglicky
This study considers one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls(c. 1382), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper indicates that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her own preferences, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Czech and Slovak linguistic review
ISSN
1805-1502
e-ISSN
—
Svazek periodika
2017
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
142-156
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—