The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00115308" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00115308 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://knepublishing.com/index.php/KnE-Social/article/view/6363" target="_blank" >https://knepublishing.com/index.php/KnE-Social/article/view/6363</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363" target="_blank" >10.18502/kss.v4i2.6363</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Popis výsledku v původním jazyce
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Název v anglickém jazyce
The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Popis výsledku anglicky
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism
ISBN
—
ISSN
2518-668X
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
457-470
Název nakladatele
KnE Publishing
Místo vydání
Dubai
Místo konání akce
Yekaterinburg
Datum konání akce
1. 1. 2019
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—