(Future) translator faces the text : a hermeneutical reading
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00116231" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00116231 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/krom/Romanistica_Comeniana_1_2020.pdf" target="_blank" >https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/krom/Romanistica_Comeniana_1_2020.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique
Popis výsledku v původním jazyce
On examine la traduction sous un double angle de vue: diachronique et synchronique. Dans le premier cas, il y a d’abord un avant qui répond a une proposée perspective avant, quand le texte traduit n’existe pas encore. Ce cas englobe pourtant son propre apres qui ne concerne pas encore le texte déja traduit, qui est a scruter, dans un second temps, de maniere synchronique. Pour saisir la premiere situation, celle du traducteur devant le texte, nous trouvons utile, avec F. Rastier, que l’activité critique du traducteur lui permette de passer de l’herméneutique rétrospective ... a l’herméneutique prospective. La traduction serait ici un acte de lecture, de déchiffrement, suivi d’une prospection du terrain de la langue cible. Nous voulons insister ici sur l’image du code, ou des codes, a déchiffrer, et sur la quete herméneutique du vouloir dire de l’auteur.
Název v anglickém jazyce
(Future) translator faces the text : a hermeneutical reading
Popis výsledku anglicky
The translation is examined from both a diachronic and synchronic point of view. In the first case, there is namely a before perspective when the text translated does not exist yet. This case doesĽ howeverĽ include its own after, not concerning yet the text having been translated, which is to be examined as a second step in a synchronic way. So as to appreciate the first situation of a translator facing a text, we find a useful tool to be F. Rastier’s translator’s critical activity enabling him to pass from a retrospective hermeneutics... to a prospective hermeneutics. Here the translation represents an act of reading and decrypting, followed by an exploration of the target language field. We would like to emphasize the idea of a code or codes to be decrypted and a hermeneutic quest for the author’s vouloir dire.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Romanistica Comeniana
ISSN
2585-8483
e-ISSN
—
Svazek periodika
2020
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
30-39
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—