Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

(Future) translator faces the text : a hermeneutical reading

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00116231" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00116231 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/krom/Romanistica_Comeniana_1_2020.pdf" target="_blank" >https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/krom/Romanistica_Comeniana_1_2020.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique

  • Popis výsledku v původním jazyce

    On examine la traduction sous un double angle de vue: diachronique et synchronique. Dans le premier cas, il y a d’abord un avant qui répond a une proposée perspective avant, quand le texte traduit n’existe pas encore. Ce cas englobe pourtant son propre apres qui ne concerne pas encore le texte déja traduit, qui est a scruter, dans un second temps, de maniere synchronique. Pour saisir la premiere situation, celle du traducteur devant le texte, nous trouvons utile, avec F. Rastier, que l’activité critique du traducteur lui permette de passer de l’herméneutique rétrospective ... a l’herméneutique prospective. La traduction serait ici un acte de lecture, de déchiffrement, suivi d’une prospection du terrain de la langue cible. Nous voulons insister ici sur l’image du code, ou des codes, a déchiffrer, et sur la quete herméneutique du vouloir dire de l’auteur.

  • Název v anglickém jazyce

    (Future) translator faces the text : a hermeneutical reading

  • Popis výsledku anglicky

    The translation is examined from both a diachronic and synchronic point of view. In the first case, there is namely a before perspective when the text translated does not exist yet. This case doesĽ howeverĽ include its own after, not concerning yet the text having been translated, which is to be examined as a second step in a synchronic way. So as to appreciate the first situation of a translator facing a text, we find a useful tool to be F. Rastier’s translator’s critical activity enabling him to pass from a retrospective hermeneutics... to a prospective hermeneutics. Here the translation represents an act of reading and decrypting, followed by an exploration of the target language field. We would like to emphasize the idea of a code or codes to be decrypted and a hermeneutic quest for the author’s vouloir dire.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Romanistica Comeniana

  • ISSN

    2585-8483

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2020

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    30-39

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus