Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00117228" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00117228 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://hdl.handle.net/11222.digilib/142720" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11222.digilib/142720</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BL2020-1-1" target="_blank" >10.5817/BL2020-1-1</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tato studie otevírá prostor úvahám nad problémy překladu potenciální literatury. Pojem potenciální literatura zaznívá v kontextu tvorby Dílny potenciální literatury (OuLiPo), francouzské experimentální skupiny založené v roce 1960 se záměrem propojovat literaturu s matematikou. Pro OuLiPo je příznačné vytváření textů na základě tzv. „zadání“, což je omezení převážně formálního charakteru aplikované při procesu tvorby, které limituje škálu potenciálních výsledků. Tyto specifické tvůrčí metody značně zvyšují překladatelskou obtížnost a přicházejí s otázkami o „nepřeložitelnosti“. Za účelem opustit myšlenku neproveditelnosti překladu nabízí studie několik alternativních koncepcí pojmu „překlad“. Současně poukazuje na společné rysy potenciální literatury a překladu jakožto tvůrčího procesu. Nabízí tak nový pohled na jejich souvislost a umožňuje charakterizovat překladatele potenciální literatury jako jednoho z autorů textu.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of potential literature and potential properties of translation

  • Popis výsledku anglicky

    This study aims to open a reflection on the problems connected to the translation of potential literature. Potential literature is a term used in the context of the Workshop of Potential Literature (OuLiPo), a French experimental group established in 1960 in order to interconnect literature and mathematics. It is characteristic of OuLiPo to create texts with the aid of a "contrainte", a mostly formal restriction applied during the creative process, limiting the set of potential outcomes. These specific creative methods bring a higher level of difficulty for the translator and raise the question of "untranslatability". The paper proposes several alternative concepts of a "translation" in order to get past this idea of impossibility. Similar properties of both potential literature and translation as creative processes are also discussed. This brings new light on their connection and enables us to characterize a translator of potential literature as one of the authors of the text.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica litteraria

  • ISSN

    1213-2144

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    23

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    7-20

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85108557756