Specifika překládání dramatických textů (Několik tezí k problematice překladu nejen současných ruských dramat)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A10225002" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:10225002 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Specifika překládání dramatických textů (Několik tezí k problematice překladu nejen současných ruských dramat)
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek je zaměřen na problematiku překladu dramatického textu, zejména pak současných ruských her. Zabývá se dvojí povahou dramatického textu, jeho recepcí, komunikativním zaměřením a pragmatickým aspektem. V neposlední řadě se věnuje také překladateli dramatického textu v tvůrčím procesu.
Název v anglickém jazyce
The Specifics of Translating Dramatic Texts (Several Theses on the Issue of Translation not only of Contemporary Russian Dramas)
Popis výsledku anglicky
The paper is focused on the translation of dramatic text, especially contemporary Russian dramas. I It addresses the dual nature of the dramatic text, its reception, communicative focus and pragmatic aspect. F Finally, it also deals with a translator ofdramatic text in the creative process.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
3
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
365-369
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—