(Re)creating Equivalence of Stylistic Effect : A Corpus-Aided Methodology
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00135178" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00135178 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
(Re)creating Equivalence of Stylistic Effect : A Corpus-Aided Methodology
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter discusses the applicability of a conceptual framework originating from fictional worlds theories to the translation of literary style. The premise is that narrative texts — or fictional worlds — are purely semantic entities that are defined by their extensional and intensional structures, where the latter excludes any paraphrasable semantic elements and firmly connects to the very texture of the text, upon which intensional functions arise. This chapter explores the possibility of accessing the intensional structure of a text by means of a corpus-aided methodology with individual narrative texts approached as micro-sized parallel corpora. The one-novel corpus is then subjected to a series of analyses to identify key intensional elements that should, provided one wishes to reconstruct a faithful image of a selected fictional world, find their way from the source text to a target text. All in all, this chapter reflects on the ongoing debate about using computers in the translation of literary style and proposes a methodology that may well assist translators in detecting stylistic qualities that might not be all that visible to the naked eye.
Název v anglickém jazyce
(Re)creating Equivalence of Stylistic Effect : A Corpus-Aided Methodology
Popis výsledku anglicky
This chapter discusses the applicability of a conceptual framework originating from fictional worlds theories to the translation of literary style. The premise is that narrative texts — or fictional worlds — are purely semantic entities that are defined by their extensional and intensional structures, where the latter excludes any paraphrasable semantic elements and firmly connects to the very texture of the text, upon which intensional functions arise. This chapter explores the possibility of accessing the intensional structure of a text by means of a corpus-aided methodology with individual narrative texts approached as micro-sized parallel corpora. The one-novel corpus is then subjected to a series of analyses to identify key intensional elements that should, provided one wishes to reconstruct a faithful image of a selected fictional world, find their way from the source text to a target text. All in all, this chapter reflects on the ongoing debate about using computers in the translation of literary style and proposes a methodology that may well assist translators in detecting stylistic qualities that might not be all that visible to the naked eye.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF19_073%2F0016943" target="_blank" >EF19_073/0016943: Interní grantová agentura Masarykovy univerzity</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Computer-Assisted Literary Translation
ISBN
9781032413006
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
219-233
Počet stran knihy
302
Název nakladatele
Routledge
Místo vydání
New York
Kód UT WoS kapitoly
—