Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

“The Stone Inscription” (Čilaγun-u bičig) in Cyrillic renderings of a recited Oirat oral literary version

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00139687" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00139687 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://uas.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/63/2024/11/Program-Conference-Prague_final.pdf" target="_blank" >https://uas.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/63/2024/11/Program-Conference-Prague_final.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    “The Stone Inscription” (Čilaγun-u bičig) in Cyrillic renderings of a recited Oirat oral literary version

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Prof. J. Lubsangdorji and Prof. J. Vacek in their publication Čilaγun-u bičig (1997) provided a careful linguistic analysis of one manuscript of the so called “Stone Inscription” written in the Classical Mongolian script and slightly alternating orthography, a Mongolian prophetic text of Chinese origin predicting disasters of the approaching end of the current kalpa and giving instructions on how to avoid them. They concluded that the manuscript shows a significant influence of the oral literary language, a special mode of pronouncing the Classical Mongolian, standing between the spelling of classical orthography and the colloquial language of the time. The “Stone Inscription” became one of the most spontaneously circulated and copied texts at the end of the 19th and in the first decades of the 20th century Mongolia. This widespread popularization enabled forms of the spoken language and unique writing habits of each scribe penetrate the manuscripts. The “Stone Inscription” became equally popular also in Western Mongolia, where it was recorded using the Clear Script. In 1967, among the Oirat dialect variety speaking Altai Uriankhais of Ulaankhus Bag, Bulgan Sum, Bayan-Ölgii Province, an old lama Damdin recited the “Stone Inscription” originally written by the Clear Script to a group of young women who knew only the basics of the Cyrillic alphabet. The young ladies recorded the recitation of this archaic text exactly according to their own perception of the recitation and in this way created a valuable document of the now extinct oral pronunciation of literary Oirat. This paper will introduce the historical and cultural context of this source and analyse it as an example of blending several registers of two dialects of Mongolian - written orthography of the Literary Oirat, oral pronunciation of the Literary Oirat, Altai Uriankhai colloquial dialect and the modern Cyrillic Mongolian orthography based on the colloquial Khalkha Mongolian.

  • Název v anglickém jazyce

    “The Stone Inscription” (Čilaγun-u bičig) in Cyrillic renderings of a recited Oirat oral literary version

  • Popis výsledku anglicky

    Prof. J. Lubsangdorji and Prof. J. Vacek in their publication Čilaγun-u bičig (1997) provided a careful linguistic analysis of one manuscript of the so called “Stone Inscription” written in the Classical Mongolian script and slightly alternating orthography, a Mongolian prophetic text of Chinese origin predicting disasters of the approaching end of the current kalpa and giving instructions on how to avoid them. They concluded that the manuscript shows a significant influence of the oral literary language, a special mode of pronouncing the Classical Mongolian, standing between the spelling of classical orthography and the colloquial language of the time. The “Stone Inscription” became one of the most spontaneously circulated and copied texts at the end of the 19th and in the first decades of the 20th century Mongolia. This widespread popularization enabled forms of the spoken language and unique writing habits of each scribe penetrate the manuscripts. The “Stone Inscription” became equally popular also in Western Mongolia, where it was recorded using the Clear Script. In 1967, among the Oirat dialect variety speaking Altai Uriankhais of Ulaankhus Bag, Bulgan Sum, Bayan-Ölgii Province, an old lama Damdin recited the “Stone Inscription” originally written by the Clear Script to a group of young women who knew only the basics of the Cyrillic alphabet. The young ladies recorded the recitation of this archaic text exactly according to their own perception of the recitation and in this way created a valuable document of the now extinct oral pronunciation of literary Oirat. This paper will introduce the historical and cultural context of this source and analyse it as an example of blending several registers of two dialects of Mongolian - written orthography of the Literary Oirat, oral pronunciation of the Literary Oirat, Altai Uriankhai colloquial dialect and the modern Cyrillic Mongolian orthography based on the colloquial Khalkha Mongolian.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GM23-07108M" target="_blank" >GM23-07108M: Proměnlivé adaptační strategie mobilních pastevců v Mongolsku: Dynamika v komunitních historiích a vzorcích stěhování dokumentovaná orálními prameny</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů