Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F06%3A00031846" target="_blank" >RIV/00216224:14410/06:00031846 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur Übersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur aufeiner sprachlichen Ebene durchzuführen und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen Äquivalents von si in übersetzten Texten deutlich steigt.

  • Název v anglickém jazyce

    How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.

  • Popis výsledku anglicky

    In this article I comment on a recent study in comparative linguistics in which the author is mapping the frequency of German translation equivalence of the Czech reflexive pronoun si in the Czech German Parallel Corpus. I emphasize the importance of choosing for comparisons only one and the same linguistic level in both languages and demonstrate that the frequency of the German reflexive pronoun is significantly higher than is suggested in the corpus study as soon as one reduces the influence of lexical and stylistic factors.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2006

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8

  • ISBN

    80-210-4214-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Masarykova univerzita

  • Místo vydání

    Brno

  • Místo konání akce

    Brno

  • Datum konání akce

    1. 1. 2006

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku